Ecclesiastes 10

Jako muchy zdechłe zasmradzają i psują olejek aptekarski: tak człowieka z mądrości i z sławy zacnago trochę głupstwa oszpeca.
Ölü sinekler attarın ıtırını kokutur. Biraz aptallık da bilgeliği ve saygınlığı bastırır.
Serce mądrego jest po prawej stronie jego; ale serce głupiego po lewej stronie jego.
Bilgenin yüreği hep doğruya eğilimlidir, Akılsızın ise, hep yanlışa.
I na ten czas, gdy głupi drogą idzie, serce jego niedostatek cierpi; bo pokazuje wszystkim, że głupim jest.
Yolda yürürken bile akılsızın aklı kıttır, Akılsız olduğunu herkese gösterir.
Jeźliby duch panującego powstał przeciwko tobie, nie opuszczaj miejsca twego; albowiem pokora wstręt czyni grzechom wielkim.
Yöneticinin öfkesi sana karşı alevlenirse, Yerinden ayrılma; Çünkü serinkanlılık büyük yanlışları bastırır.
Jest złe, którem widział pod słońcem, to jest, błąd, który pochodzi od zwierzchności:
Güneşin altında gördüğüm bir haksızlık var, Yöneticiden kaynaklanan bir yanlışı andırıyor:
Że głupi wywyższani bywają w godności wielkiej, a bogaci w mądrość nisko siadają;
Zenginler düşük makamlarda otururken, Aptallar yüksek makamlara atanıyor.
Widziałem sługi na koniach, a książąt chodzących piechotą jako sługi.
Köleleri at sırtında, Önderleri yerde köleler gibi yürürken gördüm.
kto kopie dół, sam weń wpada; a kto rozrzuca płot, wąż go ukąsi.
[] Çukur kazan içine kendi düşer, Duvarda gedik açanı yılan sokar.
Kto przenosi kamienie, urazi się niemi; a kto łupie drwa, niebezpieczen jest od nich.
Taş çıkaran taştan incinir, Odun yaran tehlikeye girer.
Jeźliże się stępi żelazo, a nie naostrzyłby ostrza jego, tedy mocy przyłożyć musi; ale to daleko lepiej mądrość sprawić może.
Balta körse, ağzı bilenmemişse, Daha çok güç gerektirir; Ama bilgelik başarı doğurur.
Jeźli ukąsi wąż przed zaklęciem, nic nie pomogą słowa zaklinacza.
Yılan büyü yapılmadan önce sokarsa, Büyücünün yararı olmaz.
Słowa ust mądrego są wdzięczne; ale wargi głupiego pożerają go.
Bilgenin ağzından çıkan sözler benimsenir, Oysa akılsız kendi ağzıyla yıkımına yol açar.
Początek słów ust jego głupstwo, a koniec powieści jego wielkie błazeństwo.
Sözünün başı aptallık, Sonu zırdeliliktir.
Bo głupi wiele mówi, choć nie wie ten człowiek, co ma być. Albowiem któż mu oznajmi, co po nim nastanie?
Akılsız konuştukça konuşur. Kimse ne olacağını bilmez. Kim ona kendisinden sonra ne olacağını bildirebilir?
Głupi pracują aż do ustania, a przecie nie mogą dojść do miasta.
Akılsızın emeği kendini öylesine yıpratır ki, Kente bile nasıl gideceğini bilemez.
Biada tobie, ziemio! której król jest dziecięciem, i której książęta rano biesiadują.
Kralın bir çocuksa, Önderlerin sabah şölen veriyorsa, vay sana, ey ülke!
Błogosławionaś ty, ziemio! której król jest synem zacnych, a której książęta czasu słusznego jadają dla posilenia, a nie dla opilstwa.
Kralın soyluysa, Önderlerin sarhoşluk için değil Güçlenmek için vaktinde yemek yiyorsa, ne mutlu sana, ey ülke!
Dla lenistwa się dach pochyla, a dla osłabiałych rąk przecieka dom.
Tembellikten dam çöker, Miskinlikten çatı akar.
Dla uweselenia gotują uczty, i wino rozwesela żywot; ale pieniądze do wszystkiego dopomagają.
Şölen eğlenmek için yapılır, Şarap yaşama sevinç katar, Paraysa her ihtiyacı karşılar.
Ani w myśli twojej królowi nie złorzecz, ani w skrytym pokoju twoim nie przeklinaj bogatego; albowiem i ptak niebieski doniósłby ten głos; a to, co ma skrzydła, objawiłoby powieść twoję.
İçinden bile krala sövme, Yatak odanda zengine lanet etme, Çünkü gökte uçan kuşlar haber taşır, Kanatlı varlıklar söylediğini aktarır.