Song of Solomon 1

Pieśń najprzedniejsza z pieśni Salomonowych.
Das Lied der Lieder, von Salomo.
Niech mię pocałuje pocałowaniem ust swoich; albowiem lepsze są miłości twoje niż wino.
Er küsse mich mit den Küssen seines Mundes, denn deine Liebe ist besser als Wein.
Dla wonności wyborne są maści twoje; imię twoje jest jako olejek rozlany; przetoż cię panienki umiłowały.
Lieblich an Geruch sind deine Salben, ein ausgegossenes Salböl ist dein Name; darum lieben dich die Jungfrauen.
Pociągnijże mię, a pobieżymy za toba. Wprowadził mię król do pokojów swoich; przetoż się w tobie radować i weselić będziemy milości twoje raczej niż wino; bo uprzejmi milują cię.
Ziehe mich: wir werden dir nachlaufen. Der König hat mich in seine Gemächer geführt: wir wollen frohlocken und deiner uns freuen, wollen deine Liebe preisen mehr als Wein! Sie lieben dich in Aufrichtigkeit.
Czarnamci, alem wdzięczna, o córki Jeruzalemskie! Jestem jako namioty Kedarskie, jako opony Salomonowe.
Ich bin schwarz, aber anmutig, Töchter Jerusalems, wie die Zelte Kedars wie die Zeltbehänge Salomos.
Nie patrzajcie na mię, żem jest śniada; bo mię opalilo słonce.Synowie matki mojej rozpaliwszy się przeciwko mnie, postanowili mię, abym strzegła winnic; a winnicy mojej, którąm miała, nie strzegłam.
Sehet mich nicht an, weil ich schwärzlich bin, weil die Sonne mich verbrannt hat; meiner Mutter Söhne zürnten mir, bestellten mich zur Hüterin der Weinberge; meinen eigenen Weinberg habe ich nicht gehütet. -
Oznajmijże mi ty, którego miłuje dusza moja, gdzie pasiesz? gdzie trzodzie dajesz odpoczywać w południe? albowiem przeczżebym miała być jako obłąkana przy trzodach towarzyszów twoich?
Sage mir an, du, den meine Seele liebt, wo weidest du, wo lässest du lagern am Mittag? Denn warum sollte ich wie eine Verschleierte sein bei den Herden deiner Genossen? -
Jeśli nie wiesz, o najpiękniejsza między niewiastami! wynijdźże śladem trzody, a paś koźlatka twoje przy budach pasterzy.
Wenn du es nicht weißt, du Schönste unter den Frauen, so gehe hinaus, den Spuren der Herde nach und weide deine Zicklein bei den Wohnungen der Hirten.
Przyrównywam cię, o przyjaciółko moja! jeździe w wozach Faraonowych.
Einem Rosse an des Pharao Prachtwagen vergleiche ich dich, meine Freundin.
Jagody lica twego klejnotami są ozdobione, a szyja twoja łańcuchami.
Anmutig sind deine Wangen in den Kettchen dein Hals in den Schnüren.
Naczynimyć klejnotów złotych z nakrapianiem srebrnem.
Wir wollen dir goldene Kettchen machen mit Punkten von Silber. -
Dotąd, pokąd król jest u stołu, szpikanard mój wydaje wonność swoję.
Während der König an seiner Tafel war, gab meine Narde ihren Duft.
Jako snopek myrry jest mi miły mój na piersiach moich odpoczywający.
Mein Geliebter ist mir ein Bündel Myrrhe, das zwischen meinen Brüsten ruht.
Miły mój jest mi jako grono cyprowe na winnicach, w Engaddy.
Eine Cypertraube ist mir mein Geliebter, in den Weinbergen von Engedi. -
O jakoś ty piękna, przyjaciółko moja, o jakoś ty piękna! oczy twoje jako oczy gołębicy.
Siehe, du bist schön, meine Freundin, siehe, du bist schön, deine Augen sind Tauben. -
O jakoś ty jest piękny, miły mój! i jako wdzięczny! nawet i to łoże nasze zieleni się.
Siehe, du bist schön, mein Geliebter, ja, holdselig; ja, unser Lager ist frisches Grün.
Belki domów naszych są cedrowe, a stropy nasze jodłowe.
Die Balken unserer Behausung sind Cedern, unser Getäfel Cypressen.