Job 11

I odpowiedział Sofar Naamatczyk, i rzekł:
Und Zophar, der Naamathiter, antwortete und sprach:
Izaż się nie godzi na wiele słów odpowiedzieć? Albo izali mąż wielomowny będzie usprawiedliwiony?
Sollte die Menge der Worte nicht beantwortet werden, oder sollte ein Schwätzer recht behalten?
Bedąż na twoje plotki ludzie milczeć? A gdy ty sobie przeszydzasz, ciebie nikt nie zawstydzi?
Sollte dein Gerede die Leute zum Schweigen bringen, daß du spotten solltest, und niemand dich beschämen,
Albowiemeś powiedział: Czysta jest nauka moja, a jestem czystym przed oczyma twemi.
daß du sagen solltest: Meine Lehre ist lauter, und ich bin rein in deinen Augen?
Ale gdyby Bóg chciał mówić, i otworzyć usta swoje przeciwko tobie:
Aber möchte Gott doch reden und seine Lippen gegen dich öffnen,
Tedyćby objawił tajemnice mądrości, żeś dwa kroć większe karanie nadto zasłużył; przetoż uznaj, że cię Bóg przebaczył dla nieprawości twojej.
und dir kundtun die Geheimnisse der Weisheit, daß sie das Doppelte ist an Bestand! Dann müßtest du erkennen, daß Gott dir viel von deiner Missetat übersieht.
Izali tajemnice Boże wybadasz? albo doskonałości Wszechmocnego dościgniesz?
Kannst du die Tiefe Gottes erreichen, oder das Wesen des Allmächtigen ergründen?
Wyższe są niż niebiosa, cóż uczynisz? Głębsze niż piekło, jakoż poznasz?
Himmelhoch sind sie-was kannst du tun? tiefer als der Scheol-was kannst du wissen?
Dłuższa miara ich, niż ziemia, a szersza, niż morze.
länger als die Erde ist ihr Maß und breiter als das Meer.
Jeźli wypełni, albo jeźli zawrze, albo jeźli w jedno ściśnie, któż go zawściągnie?
Wenn er vorüberzieht und in Verhaft nimmt und zum Gericht versammelt, wer will ihm dann wehren?
Albowiem on zna marność ludzką, i widzi nieprawość; a nie miałby tego baczyć?
Denn er kennt die falschen Leute; und er sieht Frevel, ohne daß er achtgibt.
Człowiek nierozumny nabywa rozumu, choć się jako źrebię leśnego osła rodzi człowiek.
Auch ein Hohlköpfiger gewinnt Verstand, wenn auch der Mensch als ein Wildeselsfüllen geboren wird.
Jeźli ty przygotujesz serce twoje, a wyciągniesz do niego ręce twoje;
Wenn du dein Herz richtest und deine Hände zu ihm ausbreitest, -
Jeźliż nieprawość jest w ręce twej oddal ją, a mieszkać nie dopuszczaj nieprawości w przybytkach twoich;
wenn Frevel in deiner Hand ist, so entferne ihn, und laß Unrecht nicht wohnen in deinen Zelten,
Tedy podniesiesz oblicze twoje bez zmazy, a będziesz stały, i nie będziesz się bał.
ja, dann wirst du dein Angesicht erheben ohne Makel, und wirst unerschütterlich sein und dich nicht fürchten.
Albowiem zapomnisz kłopotu, a jako wody, które pominęły, wspominać go będziesz.
Denn du wirst die Mühsal vergessen, wirst ihrer gedenken wie vorübergeflossener Wasser;
I nad południe jaśniejszy nastanie czas twój; zaćmiszli się, będziesz jako zaranek.
und heller als der Mittag wird dein Leben erstehen; mag es finster sein-wie der Morgen wird es werden.
I będziesz ufał, mając nadzieję, a jako w okopach bezpiecznie spać będziesz.
Und du wirst Vertrauen fassen, weil es Hoffnung gibt; und du wirst Umschau halten, in Sicherheit dich niederlegen.
Będziesz leżał, a nikt cię nie przestraszy; i uniżać się będą przed twarzą twoją wiele ich.
Und du wirst dich lagern, und niemand wird dich aufschrecken; und viele werden deine Gunst suchen.
Ale oczy niepobożnych ustaną i ucieczka ich zginie, a nadzieja ich będzie jako wyjście duszy z człowieka.
Aber die Augen der Gesetzlosen werden verschmachten; und jede Zuflucht ist ihnen verloren, und ihre Hoffnung ist das Aushauchen der Seele.