Song of Solomon 1

Pieśń najprzedniejsza z pieśni Salomonowych.
Cantique des cantiques, de Salomon.
Niech mię pocałuje pocałowaniem ust swoich; albowiem lepsze są miłości twoje niż wino.
Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,
Dla wonności wyborne są maści twoje; imię twoje jest jako olejek rozlany; przetoż cię panienki umiłowały.
Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.
Pociągnijże mię, a pobieżymy za toba. Wprowadził mię król do pokojów swoich; przetoż się w tobie radować i weselić będziemy milości twoje raczej niż wino; bo uprzejmi milują cię.
Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m'introduit dans ses appartements... Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C'est avec raison que l'on t'aime.
Czarnamci, alem wdzięczna, o córki Jeruzalemskie! Jestem jako namioty Kedarskie, jako opony Salomonowe.
Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.
Nie patrzajcie na mię, żem jest śniada; bo mię opalilo słonce.Synowie matki mojej rozpaliwszy się przeciwko mnie, postanowili mię, abym strzegła winnic; a winnicy mojej, którąm miała, nie strzegłam.
Ne prenez pas garde à mon teint noir: C'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée.
Oznajmijże mi ty, którego miłuje dusza moja, gdzie pasiesz? gdzie trzodzie dajesz odpoczywać w południe? albowiem przeczżebym miała być jako obłąkana przy trzodach towarzyszów twoich?
Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons? -
Jeśli nie wiesz, o najpiękniejsza między niewiastami! wynijdźże śladem trzody, a paś koźlatka twoje przy budach pasterzy.
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. -
Przyrównywam cię, o przyjaciółko moja! jeździe w wozach Faraonowych.
A ma jument qu'on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.
Jagody lica twego klejnotami są ozdobione, a szyja twoja łańcuchami.
Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
Naczynimyć klejnotów złotych z nakrapianiem srebrnem.
Nous te ferons des colliers d'or, Avec des points d'argent. -
Dotąd, pokąd król jest u stołu, szpikanard mój wydaje wonność swoję.
Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.
Jako snopek myrry jest mi miły mój na piersiach moich odpoczywający.
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.
Miły mój jest mi jako grono cyprowe na winnicach, w Engaddy.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d'En-Guédi. -
O jakoś ty piękna, przyjaciółko moja, o jakoś ty piękna! oczy twoje jako oczy gołębicy.
Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. -
O jakoś ty jest piękny, miły mój! i jako wdzięczny! nawet i to łoże nasze zieleni się.
Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c'est la verdure. -
Belki domów naszych są cedrowe, a stropy nasze jodłowe.
Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès. -