Ecclesiastes 10

Jako muchy zdechłe zasmradzają i psują olejek aptekarski: tak człowieka z mądrości i z sławy zacnago trochę głupstwa oszpeca.
Les mouches mortes infectent et font fermenter l'huile du parfumeur; un peu de folie l'emporte sur la sagesse et sur la gloire.
Serce mądrego jest po prawej stronie jego; ale serce głupiego po lewej stronie jego.
Le coeur du sage est à sa droite, et le coeur de l'insensé à sa gauche.
I na ten czas, gdy głupi drogą idzie, serce jego niedostatek cierpi; bo pokazuje wszystkim, że głupim jest.
Quand l'insensé marche dans un chemin, le sens lui manque, et il dit de chacun: Voilà un fou!
Jeźliby duch panującego powstał przeciwko tobie, nie opuszczaj miejsca twego; albowiem pokora wstręt czyni grzechom wielkim.
Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne quitte point ta place; car le calme prévient de grands péchés.
Jest złe, którem widział pod słońcem, to jest, błąd, który pochodzi od zwierzchności:
Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne:
Że głupi wywyższani bywają w godności wielkiej, a bogaci w mądrość nisko siadają;
la folie occupe des postes très élevés, et des riches sont assis dans l'abaissement.
Widziałem sługi na koniach, a książąt chodzących piechotą jako sługi.
J'ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur terre comme des esclaves.
kto kopie dół, sam weń wpada; a kto rozrzuca płot, wąż go ukąsi.
Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une muraille sera mordu par un serpent.
Kto przenosi kamienie, urazi się niemi; a kto łupie drwa, niebezpieczen jest od nich.
Celui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois en éprouvera du danger.
Jeźliże się stępi żelazo, a nie naostrzyłby ostrza jego, tedy mocy przyłożyć musi; ale to daleko lepiej mądrość sprawić może.
S'il a émoussé le fer, et s'il n'en a pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler de force; mais la sagesse a l'avantage du succès.
Jeźli ukąsi wąż przed zaklęciem, nic nie pomogą słowa zaklinacza.
Si le serpent mord faute d'enchantement, il n'y a point d'avantage pour l'enchanteur.
Słowa ust mądrego są wdzięczne; ale wargi głupiego pożerają go.
Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l'insensé causent sa perte.
Początek słów ust jego głupstwo, a koniec powieści jego wielkie błazeństwo.
Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est une méchante folie.
Bo głupi wiele mówi, choć nie wie ten człowiek, co ma być. Albowiem któż mu oznajmi, co po nim nastanie?
L'insensé multiplie les paroles. L'homme ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui?
Głupi pracują aż do ustania, a przecie nie mogą dojść do miasta.
Le travail de l'insensé le fatigue, parce qu'il ne sait pas aller à la ville.
Biada tobie, ziemio! której król jest dziecięciem, i której książęta rano biesiadują.
Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!
Błogosławionaś ty, ziemio! której król jest synem zacnych, a której książęta czasu słusznego jadają dla posilenia, a nie dla opilstwa.
Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson!
Dla lenistwa się dach pochyla, a dla osłabiałych rąk przecieka dom.
Quand les mains sont paresseuses, la charpente s'affaisse; et quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières.
Dla uweselenia gotują uczty, i wino rozwesela żywot; ale pieniądze do wszystkiego dopomagają.
On fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et l'argent répond à tout.
Ani w myśli twojej królowi nie złorzecz, ani w skrytym pokoju twoim nie przeklinaj bogatego; albowiem i ptak niebieski doniósłby ten głos; a to, co ma skrzydła, objawiłoby powieść twoję.
Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches; car l'oiseau du ciel emporterait ta voix, l'animal ailé publierait tes paroles.