Song of Solomon 1

Pieśń najprzedniejsza z pieśni Salomonowych.
Het Hooglied, hetwelk van Salomo is.
Niech mię pocałuje pocałowaniem ust swoich; albowiem lepsze są miłości twoje niż wino.
Hij kusse mij met de kussen Zijns monds; want Uw uitnemende liefde is beter dan wijn.
Dla wonności wyborne są maści twoje; imię twoje jest jako olejek rozlany; przetoż cię panienki umiłowały.
Uw oliën zijn goed tot reuk, Uw naam is een olie, die uitgestort wordt; daarom hebben U de maagden lief.
Pociągnijże mię, a pobieżymy za toba. Wprowadził mię król do pokojów swoich; przetoż się w tobie radować i weselić będziemy milości twoje raczej niż wino; bo uprzejmi milują cię.
Trek mij, wij zullen U nalopen! De Koning heeft mij gebracht in Zijn binnenkameren; wij zullen ons verheugen en in U verblijden; wij zullen Uw uitnemende liefde vermelden, meer dan den wijn; de oprechten hebben U lief.
Czarnamci, alem wdzięczna, o córki Jeruzalemskie! Jestem jako namioty Kedarskie, jako opony Salomonowe.
Ik ben zwart, doch liefelijk (gij dochteren van Jeruzalem!), gelijk de tenten van Kedar, gelijk de gordijnen van Salomo.
Nie patrzajcie na mię, żem jest śniada; bo mię opalilo słonce.Synowie matki mojej rozpaliwszy się przeciwko mnie, postanowili mię, abym strzegła winnic; a winnicy mojej, którąm miała, nie strzegłam.
Ziet mij niet aan, dat ik zwartachtig ben, omdat mij de zon heeft beschenen; de kinderen mijner moeder waren tegen mij ontstoken, zij hebben mij gezet tot een hoederin der wijngaarden. Mijn wijngaard, dien ik heb, heb ik niet gehoed.
Oznajmijże mi ty, którego miłuje dusza moja, gdzie pasiesz? gdzie trzodzie dajesz odpoczywać w południe? albowiem przeczżebym miała być jako obłąkana przy trzodach towarzyszów twoich?
Zeg mij aan, Gij, Dien mijn ziel liefheeft, waar Gij weidt, waar Gij de kudde legert in den middag; want waarom zou ik zijn als een, die zich bedekt bij de kudden Uwer metgezellen?
Jeśli nie wiesz, o najpiękniejsza między niewiastami! wynijdźże śladem trzody, a paś koźlatka twoje przy budach pasterzy.
Indien gij het niet weet, o gij schoonste onder de vrouwen! zo ga uit op de voetstappen der schapen, en weid uw geiten bij de woningen der herderen.
Przyrównywam cię, o przyjaciółko moja! jeździe w wozach Faraonowych.
Mijn vriendin! Ik vergelijk u bij de paarden aan de wagens van Farao.
Jagody lica twego klejnotami są ozdobione, a szyja twoja łańcuchami.
Uw wangen zijn liefelijk in de spangen, uw hals in de parelsnoeren.
Naczynimyć klejnotów złotych z nakrapianiem srebrnem.
Wij zullen u gouden spangen maken, met zilveren stipjes.
Dotąd, pokąd król jest u stołu, szpikanard mój wydaje wonność swoję.
Terwijl de Koning aan Zijn ronde tafel is, geeft mijn nardus zijn reuk.
Jako snopek myrry jest mi miły mój na piersiach moich odpoczywający.
Mijn Liefste is mij een bundeltje mirre, dat tussen mijn borsten vernacht.
Miły mój jest mi jako grono cyprowe na winnicach, w Engaddy.
Mijn Liefste is mij een tros van Cyprus, in de wijngaarden van En-gedi.
O jakoś ty piękna, przyjaciółko moja, o jakoś ty piękna! oczy twoje jako oczy gołębicy.
Zie, gij zijt schoon, Mijn vriendin! Zie, gij zijt schoon; uw ogen zijn duiven ogen.
O jakoś ty jest piękny, miły mój! i jako wdzięczny! nawet i to łoże nasze zieleni się.
Zie, gij zijt schoon, mijn Liefste, ja, liefelijk; ook groent onze bedstede.
Belki domów naszych są cedrowe, a stropy nasze jodłowe.
De balken onzer huizen zijn cederen, onze galerijen zijn cipressen.