Matthew 4

Tedy Jezus zawiedziony jest na puszczę od Ducha, aby był kuszony od dyjabła.
当时,耶稣被圣灵引到旷野,受魔鬼的试探。
A gdy pościł czterdzieści dni i czterdzieści nocy, potem łaknął.
他禁食四十昼夜,后来就饿了。
I przystąpiwszy do niego kusiciel, rzekł: Jeźliś jest Syn Boży, rzecz, aby się te kamienie stały chlebem.
那试探人的进前来,对他说:「你若是 神的儿子,可以吩咐这些石头变成食物。」
A on odpowiadając rzekł: Napisano: Nie samym chlebem człowiek żyć będzie, ale każdem słowem pochodzącem przez usta Boże.
耶稣却回答说:「经上记著说:人活著,不是单靠食物,乃是靠 神口里所出的一切话。」
Tedy go wziął dyjabeł do miasta świętego, i postawił go na ganku kościelnym,
魔鬼就带他进了圣城,叫他站在殿顶(顶:原文是翅)上,
I rzekł mu: Jeźliś jest Syn Boży, spuść się na dół, albowiem napisano: Iż Aniołom swoim przykazał o tobie, i będą cię na rękach nosili, abyś snać nie obraził o kamień nogi swojej.
对他说:「你若是 神的儿子,可以跳下去,因为经上记著说:主要为你吩咐他的使者用手托著你,免得你的脚碰在石头上。」
Rzekł mu Jezus: Zasię napisano: Nie będziesz kusił Pana, Boga twego.
耶稣对他说:「经上又记著说:『不可试探主─你的 神。』」
Wziął go zasię dyjabeł na górę bardzo wysoką, i pokazał mu wszystkie królestwa świata i sławę ich,
魔鬼又带他上了一座最高的山,将世上的万国与万国的荣华都指给他看,
I rzekł mu: To wszystko dam tobie, jeźli upadłszy, pokłonisz mi się.
对他说:「你若俯伏拜我,我就把这一切都赐给你。」
Tedy mu rzekł Jezus: Pójdź precz, szatanie! albowiem napisano: Panu Bogu twemu kłaniać się będziesz, i jemu samemu służyć będziesz.
耶稣说:「撒但(撒但就是抵挡的意思,乃魔鬼的别名),退去吧!因为经上记著说:当拜主你的 神,单要事奉他。」
Tedy go opuścił dyjabeł, a oto Aniołowie przystąpili i służyli mu.
于是,魔鬼离了耶稣,有天使来伺候他。
A gdy usłyszał Jezus, iż Jan był podany do więzienia, wrócił się do Galilei;
耶稣听见约翰下了监,就退到加利利去;
A opuściwszy Nazaret, przyszedł, i mieszkał w Kapernaum, które jest nad morzem w granicach Zabulonowych i Neftalimowych;
后又离开拿撒勒,往迦百农去,就住在那里。那地方靠海,在西布伦和拿弗他利的边界上。
Aby się wypełniło, co powiedziano przez Izajasza proroka, mówiącego:
这是要应验先知以赛亚的话,
Ziemia Zabulonowa i ziemia Neftalimowa przy drodze morskiej za Jordanem, Galilea poganów;
说:西布伦地,拿弗他利地,就是沿海的路,约旦河外,外邦人的加利利地。
Lud, który siedział w ciemności, widział światłość wielką, a siedzącym w krainie i w cieniu śmierci weszła im światłość.
那坐在黑暗里的百姓看见了大光;坐在死荫之地的人有光发现照著他们。
Od onego czasu począł Jezus kazać i mówić: Pokutujcie, albowiem się przybliżyło królestwo niebieskie.
从那时候,耶稣就传起道来,说:「天国近了,你们应当悔改!」
A gdy Jezus chodził nad morzem Galilejskiem, ujrzał dwóch braci: Szymona, którego zowią Piotrem, i Andrzeja, brata jego, którzy zapuszczali sieć w morze; albowiem byli rybitwy.
耶稣在加利利海边行走,看见弟兄二人,就是那称呼彼得的西门和他兄弟安得烈,在海里撒网;他们本是打鱼的。
I rzekł im: Pójdźcie za mną, a uczynię was rybitwami ludzi.
耶稣对他们说:「来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。」
A oni zaraz opuściwszy sieci, szli za nim.
他们就立刻舍了网,跟从了他。
A postąpiwszy stamtąd, ujrzał drugich dwóch braci, Jakóba, syna Zebedeuszowego, i Jana, brata jego, w łodzi z Zebedeuszem, ojcem ich, poprawiających sieci swoje, i wezwał ich.
从那里往前走,又看见弟兄二人,就是西庇太的儿子雅各和他兄弟约翰,同他们的父亲西庇太在船上补网,耶稣就招呼他们,
A oni wnetże opuściwszy łódź i ojca swego, poszli za nim.
他们立刻舍了船,别了父亲,跟从了耶稣。
I obchodził Jezus wszystkę Galileją, ucząc w bóżnicach ich, i każąc Ewangieliją królestwa, a uzdrawiając wszelką chorobę i wszelką niemoc między ludem.
耶稣走遍加利利,在各会堂里教训人,传天国的福音,医治百姓各样的病症。
I rozeszła się wieść o nim po wszystkiej Syryi; i przywodzono do niego wszystkie źle się mające, a rozmaitemi chorobami i mękami zdjęte, także i opętane, i lunatyki i powietrzem ruszone; i uzdrawiał je.
他的名声就传遍了叙利亚。那里的人把一切害病的,就是害各样疾病、各样疼痛的和被鬼附的、癫痫的、瘫痪的,都带了来,耶稣就治好了他们。
A szedł za nim lud wielki z Galilei, z dziesięciu miast, i z Jeruzalemu, i z Judzkiej ziemi, i zza Jordanu.
当下,有许多人从加利利、低加坡里、耶路撒冷、犹太、约旦河外来跟著他。