Matthew 20

Albowiem podobne jest królestwo niebieskie człowiekowi gospodarzowi, który wyszedł bardzo rano najmować robotników do winnicy swojej.
因为天国好像家主清早去雇人进他的葡萄园做工,
A zmówiwszy się z robotnikami z grosza na dzień posłał je do winnicy swojej.
和工人讲定一天一钱银子,就打发他们进葡萄园去。
A wyszedłszy o trzeciej godzinie, ujrzał drugich, którzy stali na rynku próżnujący;
约在巳初出去,看见市上还有闲站的人,
I rzekł im: Idźcie i wy do winnicy, a co będzie sprawiedliwego, dam wam.
就对他们说:你们也进葡萄园去,所当给的,我必给你们。他们也进去了。
A oni poszli. Zasię wyszedłszy o szóstej i dziewiątej godzinie, także uczynił.
约在午正和申初又出去,也是这样行。
Potem o jedenastej godzinie wyszedłszy, znalazł drugie, którzy stali próżnujący, i rzekł im: Przecz tu stoicie cały dzień próżnujący?
约在酉初出去,看见还有人站在那里,就问他们说:你们为什么整天在这里闲站呢?
Rzekli mu: Iż nas nikt nie najął; i rzekł im: Idźcie i wy do winnicy, a co będzie sprawiedliwego, weźmiecie.
他们说:因为没有人雇我们。他说:你们也进葡萄园去。
A gdy był wieczór, rzekł pan winnicy sprawcy swemu: Zawołaj robotników, a oddaj im zapłatę, począwszy od ostatnich aż do pierwszych.
到了晚上,园主对管事的说:叫工人都来,给他们工钱,从后来的起,到先来的为止。
A gdy przyszli oni, którzy o jedenastej godzinie byli najęci, wziął każdy z nich po groszu.
约在酉初雇的人来了,各人得了一钱银子。
Przyszedłszy też i pierwsi, mniemali, że więcej wezmą; ale wzięli i oni, każdy z nich, po groszu.
及至那先雇的来了,他们以为必要多得;谁知也是各得一钱。
A wziąwszy, szemrali przeciwko gospodarzowi,
他们得了,就埋怨家主说:
Mówiąc: Ci ostatni jednę godzinę robili, a uczyniłeś je nam równymi, którzyśmy znosili ciężar dnia i upalenie.
我们整天劳苦受热,那后来的只做了一小时,你竟叫他们和我们一样吗?
A on odpowiadając rzekł jednemu z nich: Przyjacielu! nie czynię ci krzywdy; azaż się nie z grosza zmówił ze mną?
家主回答其中的一人说:朋友,我不亏负你,你与我讲定的不是一钱银子吗?
Weźmij, co twojego jest, a idź; chcę bowiem temu ostatniemu dać jako i tobie.
拿你的走吧!我给那后来的和给你一样,这是我愿意的。
Azaż mi się nie godzi czynić z mojem, co chcę? Czyli oko twoje złośliwe jest, iżem ja jest dobry?
我的东西难道不可随我的意思用吗?因为我作好人,你就红了眼吗?
Takci będą ostatni pierwszymi, a pierwsi ostatnimi; albowiem wiele jest wezwanych, ale mało wybranych.
这样,那在后的,将要在前;在前的,将要在后了。(有古卷在此有:因为被召的人多,选上的人少。)
A wstępując Jezus do Jeruzalemu, wziął z sobą dwanaście uczniów na osobne miejsce w drodze, i rzekł im:
耶稣上耶路撒冷去的时候,在路上把十二个门徒带到一边,对他们说:
Oto wstępujemy do Jeruzalemu, Syn człowieczy będzie wydany przedniejszym kapłanom i nauczonym w Piśmie, i osądzą go na śmierć.
看哪,我们上耶路撒冷去,人子要被交给祭司长和文士。他们要定他死罪,
I wydadzą go poganom na pośmiewanie i na ubiczowanie i na ukrzyżowanie; ale trzeciego dnia zmartwychwstanie.
又交给外邦人,将他戏弄,鞭打,钉在十字架上;第三日他要复活。
Tedy przystąpiła do niego matka synów Zebedeuszowych z synami swoimi, kłaniając mu się, i prosząc nieco od niego.
那时,西庇太儿子的母亲同他两个儿子上前来拜耶稣,求他一件事。
A on jej rzekł; Czegóż chcesz? Rzekła mu: Rzecz, aby siedzieli ci dwaj synowie moi, jeden po prawicy twojej a drugi po lewicy w królestwie twojem.
耶稣说:你要什么呢?她说:愿你叫我这两个儿子在你国里,一个坐在你右边,一个坐在你左边。
Ale Jezus odpowiadając rzekł: Nie wiecie, o co prosicie; możecież pić kielich, który ja będę pił? i chrztem, którym się ja chrzczę, być ochrzczeni? Rzekli mu: Możemy.
耶稣回答说:你们不知道所求的是什么;我将要喝的杯,你们能喝么?他们说:我们能。
Tedy im rzekł: Kielichci mój pić będziecie, i chrztem, którym się ja chrzczę, ochrzczeni będziecie; ale siedzieć po prawicy mojej i po lewicy mojej, nie jest moja rzecz dać wam, ale tym, którym jest zgotowano od Ojca mojego.
耶稣说:我所喝的杯,你们必要喝;只是坐在我的左右,不是我可以赐的,乃是我父为谁预备的,就赐给谁。
A usłyszawszy to oni dziesięciu, rozgniewali się na onych dwóch braci.
那十个门徒听见,就恼怒他们弟兄二人。
Ale Jezus zwoławszy ich, rzekł: Wiecie, iż książęta narodów panują nad nimi, a którzy wielcy są, mocy dokazują nad nimi.
耶稣叫了他们来,说:你们知道外邦人有君王为主治理他们,有大臣操权管束他们。
Lecz nie tak będzie między wami: ale ktobykolwiek między wami chciał być wielkim, niech będzie sługą waszym.
只是在你们中间,不可这样;你们中间谁愿为大,就必作你们的用人;
A ktobykolwiek między wami chciał być pierwszym, niech będzie sługą waszym.
谁愿为首,就必作你们的仆人。
Jako i Syn człowieczy nie przyszedł, aby mu służono, ale aby służył, i aby dał duszę swą na okup za wielu.
正如人子来,不是要受人的服事,乃是要服事人,并且要舍命,作多人的赎价。
A gdy oni wychodzili z Jerycha, szedł za nim wielki lud.
他们出耶利哥的时候,有极多的人跟随他。
A oto dwaj ślepi, siedzący przy drodze, usłyszawszy, iż Jezus przechodził, zawołali, mówiąc: Zmiłuj się nad nami, Panie, synu Dawidowy!
有两个瞎子坐在路旁,听说是耶稣经过,就喊著说:主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!
Ale on lud gromił ich, aby milczeli; lecz oni tem więcej wołali, mówiąc: Zmiłuj się nad nami, Panie, synu Dawidowy!
众人责备他们,不许他们作声;他们却越发喊著说:主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!
A zastanowiwszy się Jezus, zawołał ich i rzekł: Cóż chcecie, abym wam uczynił?
耶稣就站住,叫他们来,说:要我为你们做什么?
Rzekli mu: Panie! aby były otworzone oczy nasze.
他们说:主啊,要我们的眼睛能看见!
A użaliwszy się ich Jezus, dotknął się oczu ich, a zaraz przejrzały oczy ich; i szli za nim.
耶稣就动了慈心,把他们的眼睛一摸,他们立刻看见,就跟从了耶稣。