Genesis 29

Tedy Jakób wstawszy, poszedł do ziemi, mieszkających na wschód słońca.
雅各起行,到了东方人之地,
I ujrzał studnią na polu, i trzy stada owiec leżących przy niej; bo z onej studni napawano stada, a kamień wielki był na wierzchu onej studni.
看见田间有一口井,有三群羊卧在井旁;因为人饮羊群都是用那井里的水。井口上的石头是大的。
Albowiem schodziły się tam wszystkie stada, i odwalono kamień z wierzchu studni, a napawano stada; potem zaś kładziono kamień na wierzch studni na miejsce jego.
常有羊群在那里聚集,牧人把石头转离井口饮羊,随后又把石头放在井口的原处。
Tedy rzekł do nich Jakób: Bracia moi, skądeście? i odpowiedzieli: Z Haranu jesteśmy.
雅各对牧人说:「弟兄们,你们是那里来的?」他们说:「我们是哈兰来的。」
I rzekł do nich Jakób: A znacie Labana, syna Nachorowego? odpowiedzieli: Znamy.
他问他们说:「拿鹤的孙子拉班,你们认识吗?」他们说:「我们认识。」
Zatem rzekł do nich: A dobrze się ma? a oni odpowiedzieli: Dobrze; a oto, Rachel córka jego idzie z stadem.
雅各说:「他平安吗?」他们说:「平安。看哪,他女儿拉结领著羊来了。」
Tedy rzekł: Oto, jeszcze dosyć dnia, i nie czas zganiać stada; napójcież owce, a idźcie, popaście ich.
雅各说:「日头还高,不是羊群聚集的时候,你们不如饮羊,再去放一放。」
A oni odpowiedzieli: Nie możemy, ażby się zebrały wszystkie stada, i odwalony był kamień z wierzchu studni, abyśmy napoili stada.
他们说:「我们不能,必等羊群聚齐,人把石头转离井口才可饮羊。」
A gdy to jeszcze mówił z nimi, Rachel nadeszła z owcami ojca swego, bo je ona pasła.
雅各正和他们说话的时候,拉结领著他父亲的羊来了,因为那些羊是她牧放的。
I gdy ujrzał Jakób Rachelę, córkę Labana, brata matki swojej, z owcami Labana, brata matki swej: tedy przystąpił Jakób, i odwalił kamień z wierzchu studni, a napoił owce Labana, brata matki swojej.
雅各看见母舅拉班的女儿拉结和母舅拉班的羊群,就上前把石头转离井口,饮他母舅拉班的羊群。
I pocałował Jakób Rachelę, i podniósłszy głos swój płakał.
雅各与拉结亲嘴,就放声而哭。
I oznajmił Jakób Racheli, że jest bratem ojca jej, a iż jest synem Rebeki: a ona bieżawszy opowiedziała to ojcu swemu.
雅各告诉拉结,自己是她父亲的外甥,是利百加的儿子,拉结就跑去告诉她父亲。
A gdy usłyszał Laban wieść o Jakóbie, synu siostry swojej, wybieżał przeciwko niemu, i obłapił go, a pocałowawszy, wwiódł do domu swego. A on Labanowi powiedział o wszystkiem.
拉班听见外甥雅各的信息,就跑去迎接,抱著他,与他亲嘴,领他到自己的家。雅各将一切的情由告诉拉班。
I rzekł mu Laban: Zaisteś ty jest kość moja, i ciało moje. I mieszkał u niego przez cały miesiąc.
拉班对他说:「你实在是我的骨肉。」雅各就和他同住了一个月。
Potem rzekł Laban do Jakóba: Izali, żeś mi brat, służyć mi będziesz darmo? powiedz mi, jaką ma być zapłata twoja.
拉班对雅各说:「你虽是我的骨肉【原文作弟兄】,岂可白白地服事我?请告诉我,你要什么为工价?」
A miał Laban dwie córki: imię starszej Lija, a imię młodszej Rachel.
拉班有两个女儿,大的名叫利亚,小的名叫拉结。
Ale Lija była chorych oczu, a Rachel zaś pięknego oblicza, i wdzięczna na wejrzeniu.
利亚的眼睛没有神气,拉结却生得美貌俊秀。
Miłował tedy Jakób Rachelę, i rzekł: Będęć służył siedem lat za Rachelę, córkę twoję młodszą.
雅各爱拉结,就说:「我愿为你小女儿拉结服事你七年。」
Odpowiedział Laban: Lepiej że ją tobie dam, niźlibym ją miał dać mężowi innemu: mieszkajże ze mną.
拉班说:「我把她给你,胜似给别人,你与我同住吧!」
I służył Jakób za Rachelę siedem lat, i zdał mu się ten czas jako kilka dni, przeto że ją miłował.
雅各就为拉结服事了七年;他因为深爱拉结,就看这七年如同几天。
Potem rzekł Jakób do Labana: Daj mi żonę moję, ponieważ się wypełniły dni moje, abym wszedł do niej.
雅各对拉班说:「日期已经满了,求你把我的妻子给我,我好与她同房。」
Tedy wezwawszy Laban wszystkich mężów miejsca onego, sprawił ucztę.
拉班就摆设筵席,请齐了那地方的众人。
A gdy był wieczór, wziął Liję, córkę swoję, i wwiódł ją do niego, a Jakób wszedł do niej.
到晚上,拉班将女儿利亚送来给雅各,雅各就与她同房。
Dał też Laban i Zelfę, dziewkę swoję, Lii, córce swej, za służebnicę.
拉班又将婢女悉帕给女儿利亚作使女。
A gdy było rano, poznał Jakób, że to Lija, i rzekł do Labana: Cóżeś mi to uczynił? Izalim ja nie za Rachelę tobie służył? czemużeś mię tedy oszukał?
到了早晨,雅各一看是利亚,就对拉班说:「你向我做的是什么事呢?我服事你,不是为拉结么?你为什么欺哄我呢?」
I odpowiedział Laban: Nie jest to w zwyczaju u nas, aby miano wydawać za mąż młodszą przed starszą.
拉班说:「大女儿还没有给人,先把小女儿给人,在我们这地方没有这规矩。
Wytrwaj z tą tydzień, a dam ci i tę za służbę, którą mi będziesz służył jeszcze drugie siedem lat.
你为这个满了七日,我就把那个也给你,你再为她服事我七年。」
I uczynił tak Jakób, i wypełnił z tą tydzień; potem dał mu Laban Rachelę, córkę swoję, za żonę.
雅各就如此行。满了利亚的七日,拉班便将女儿拉结给雅各为妻。
Dał też Laban Racheli, córce swej, Balę dziewkę swoję; dał jej za służebnicę.
拉班又将婢女辟拉给女儿拉结作使女。
Tedy też wszedł Jakób do Racheli, i miłował Rachelę bardziej niż Liję, a służył mu jeszcze drugie siedem lat.
雅各也与拉结同房,并且爱拉结胜似爱利亚,于是又服事了拉班七年。
A widząc Pan, że nienawidził Liję, otworzył żywot jej; a Rachel niepłodna była.
耶和华见利亚失宠【原文作被恨;下同】,就使她生育,拉结却不生育。
Tedy począwszy Lija porodziła syna, i nazwała imię jego Ruben, bo rzekła : Zaiste wejrzał Pan na utrapienie moje; a tak teraz miłować mię będzie mąż mój.
利亚怀孕生子,就给他起名叫流便【就是有儿子的意思】,因而说:「耶和华看见我的苦情,如今我的丈夫必爱我。」
I zasię poczęła, i porodziła syna, a rzekła: Zaiste usłyszał Pan, żem ja była w nienawiści, przetoż dał mi też i tego; i nazwała imię jego Symeon.
她又怀孕生子,就说:「耶和华因为听见我失宠,所以又赐给我这个儿子」,于是给他起名叫西缅【就是听见的意思】。
Potem jeszcze poczęła, i porodziła syna, i rzekła: I tym razem przyłączy się mąż mój do mnie, bom mu urodziła trzech synów; przetoż nazwała imię jego Lewi.
她又怀孕生子,起名叫利未【就是联合的意思】,说:「我给丈夫生了三个儿子,他必与我联合。」
Nad to jeszcze poczęła, i porodziła syna, i rzekła: Teraz już chwalić będę Pana; przetoż nazwała imię jego Juda, i przestała rodzić.
她又怀孕生子,说:「这回我要讚美耶和华」,因此给他起名叫犹大【就是讚美的意思】。这才停了生育。