Ecclesiastes 10

Jako muchy zdechłe zasmradzają i psują olejek aptekarski: tak człowieka z mądrości i z sławy zacnago trochę głupstwa oszpeca.
Умрели мухи развалят маслото на мировареца и го правят да вони; същото прави и малко безумие на един, който е уважаван за мъдрост и чест.
Serce mądrego jest po prawej stronie jego; ale serce głupiego po lewej stronie jego.
Разумът на мъдрия е в десницата му, а разума на безумния — в левицата му.
I na ten czas, gdy głupi drogą idzie, serce jego niedostatek cierpi; bo pokazuje wszystkim, że głupim jest.
Дори когато безумният ходи по пътя, той няма разум и показва на всекиго, че е безумен.
Jeźliby duch panującego powstał przeciwko tobie, nie opuszczaj miejsca twego; albowiem pokora wstręt czyni grzechom wielkim.
Ако духът на владетеля се надигне против теб, не напускай мястото си, защото кротостта предотвратява големи грехове.
Jest złe, którem widział pod słońcem, to jest, błąd, który pochodzi od zwierzchności:
Има зло, което видях под слънцето, като грешка, произхождаща от владетеля —
Że głupi wywyższani bywają w godności wielkiej, a bogaci w mądrość nisko siadają;
безумието се поставя на голяма почит, а богатите седят на скромни места.
Widziałem sługi na koniach, a książąt chodzących piechotą jako sługi.
Видях слуги на коне и князе да ходят на земята като слуги.
kto kopie dół, sam weń wpada; a kto rozrzuca płot, wąż go ukąsi.
Който копае яма, ще падне в нея и който разбива ограда, змия ще го ухапе.
Kto przenosi kamienie, urazi się niemi; a kto łupie drwa, niebezpieczen jest od nich.
Който копае камъни, ще се рани от тях; който цепи дърва, се излага на опасност от тях.
Jeźliże się stępi żelazo, a nie naostrzyłby ostrza jego, tedy mocy przyłożyć musi; ale to daleko lepiej mądrość sprawić może.
Ако се притъпи желязото и човек не наточи острието, трябва да използва повече сила. А мъдростта е полезна за оправяне.
Jeźli ukąsi wąż przed zaklęciem, nic nie pomogą słowa zaklinacza.
Ако змията ухапе, преди да бъде омаяна, няма полза за омайвача.
Słowa ust mądrego są wdzięczne; ale wargi głupiego pożerają go.
Думите от устата на мъдрия са благодатни, а устните на безумния ще го погълнат;
Początek słów ust jego głupstwo, a koniec powieści jego wielkie błazeństwo.
началото на думите на устата му е безумие, и краят на говоренето му е дива лудост.
Bo głupi wiele mówi, choć nie wie ten człowiek, co ma być. Albowiem któż mu oznajmi, co po nim nastanie?
Безумният умножава думи, но човек не знае какво ще бъде, и кой може да му извести какво ще бъде след него?
Głupi pracują aż do ustania, a przecie nie mogą dojść do miasta.
Трудът на безумните ги уморява, понеже те дори не знаят как да отидат в града.
Biada tobie, ziemio! której król jest dziecięciem, i której książęta rano biesiadują.
Горко ти, земьо, когато царят ти е дете и първенците ти преяждат сутрин!
Błogosławionaś ty, ziemio! której król jest synem zacnych, a której książęta czasu słusznego jadają dla posilenia, a nie dla opilstwa.
Блазе ти, земьо, когато царят ти е син на благородни и първенците ти ядат навреме — за укрепване, а не за напиване!
Dla lenistwa się dach pochyla, a dla osłabiałych rąk przecieka dom.
От леност се съсипва къщният покрив и от безделието на ръцете къщата прокапва.
Dla uweselenia gotują uczty, i wino rozwesela żywot; ale pieniądze do wszystkiego dopomagają.
Угощение се приготвя за забавление и виното весели живота, а парите отговарят на всичко.
Ani w myśli twojej królowi nie złorzecz, ani w skrytym pokoju twoim nie przeklinaj bogatego; albowiem i ptak niebieski doniósłby ten głos; a to, co ma skrzydła, objawiłoby powieść twoję.
Не проклинай царя дори и в мисълта си и не проклинай богатия дори и в спалнята си, защото небесна птица може да отнесе гласа ти и крилата птица да разкаже това.