Matthew 7

Døm ikke, forat I ikke skal dømmes! for med den samme dom som I dømmer med, skal I dømmes,
nolite iudicare ut non iudicemini
og med det samme mål som I måler med, skal eder måles igjen.
in quo enim iudicio iudicaveritis iudicabimini et in qua mensura mensi fueritis metietur vobis
Hvorfor ser du splinten i din brors øie, men bjelken i ditt eget øie blir du ikke var?
quid autem vides festucam in oculo fratris tui et trabem in oculo tuo non vides
Eller hvorledes kan du si til din bror: La mig dra splinten ut av ditt øie? og se, det er en bjelke i ditt eget øie!
aut quomodo dicis fratri tuo sine eiciam festucam de oculo tuo et ecce trabis est in oculo tuo
Du hykler! dra først bjelken ut av ditt eget øie, så kan du se å dra splinten ut av din brors øie!
hypocrita eice primum trabem de oculo tuo et tunc videbis eicere festucam de oculo fratris tui
Gi ikke hundene det hellige, og kast ikke eders perler for svinene, forat de ikke skal trå dem ned med sine føtter og vende sig om og sønderrive eder.
nolite dare sanctum canibus neque mittatis margaritas vestras ante porcos ne forte conculcent eas pedibus suis et conversi disrumpant vos
Bed, så skal eder gis, let, så skal I finne, bank på, så skal det lukkes op for eder!
petite et dabitur vobis quaerite et invenietis pulsate et aperietur vobis
For hver den som beder, han får, og den som leter, han finner, og den som banker på, for ham skal det lukkes op.
omnis enim qui petit accipit et qui quaerit invenit et pulsanti aperietur
Eller hvilket menneske iblandt eder er det vel som vil gi sin sønn en sten når han ber ham om brød,
aut quis est ex vobis homo quem si petierit filius suus panem numquid lapidem porriget ei
eller vil gi ham en orm når han ber om en fisk?
aut si piscem petet numquid serpentem porriget ei
Dersom da I, som er onde, vet å gi eders barn gode gaver, hvor meget mere skal da eders Fader i himmelen gi dem gode gaver som beder ham!
si ergo vos cum sitis mali nostis bona dare filiis vestris quanto magis Pater vester qui in caelis est dabit bona petentibus se
Derfor, alt det I vil at menneskene skal gjøre imot eder, det skal også I gjøre imot dem; for dette er loven og profetene.
omnia ergo quaecumque vultis ut faciant vobis homines et vos facite eis haec est enim lex et prophetae
Gå inn gjennem den trange port! for den port er vid, og den vei er bred som fører til fortapelsen, og mange er de som går inn gjennem den;
intrate per angustam portam quia lata porta et spatiosa via quae ducit ad perditionem et multi sunt qui intrant per eam
for den port er trang, og den vei er smal som fører til livet, og få er de som finner den.
quam angusta porta et arta via quae ducit ad vitam et pauci sunt qui inveniunt eam
Men vokt eder for de falske profeter, som kommer til eder i fåreklær, men innvortes er glupende ulver!
adtendite a falsis prophetis qui veniunt ad vos in vestimentis ovium intrinsecus autem sunt lupi rapaces
Av deres frukter skal I kjenne dem; kan en vel sanke vindruer av tornebusker eller fiken av tistler?
a fructibus eorum cognoscetis eos numquid colligunt de spinis uvas aut de tribulis ficus
Således bærer hvert godt tre gode frukter, men det dårlige tre bærer onde frukter.
sic omnis arbor bona fructus bonos facit mala autem arbor fructus malos facit
Et godt tre kan ikke bære onde frukter, og et dårlig tre kan ikke bære gode frukter.
non potest arbor bona fructus malos facere neque arbor mala fructus bonos facere
Hvert tre som ikke bærer god frukt, blir hugget ned og kastet på ilden.
omnis arbor quae non facit fructum bonum exciditur et in ignem mittitur
Derfor skal I kjenne dem av deres frukter.
igitur ex fructibus eorum cognoscetis eos
Ikke enhver som sier til mig: Herre! Herre! skal komme inn i himlenes rike, men den som gjør min himmelske Faders vilje.
non omnis qui dicit mihi Domine Domine intrabit in regnum caelorum sed qui facit voluntatem Patris mei qui in caelis est ipse intrabit in regnum caelorum
Mange skal si til mig på hin dag: Herre! Herre! har vi ikke talt profetisk ved ditt navn, og utdrevet onde ånder ved ditt navn, og gjort mange kraftige gjerninger ved ditt navn?
multi dicent mihi in illa die Domine Domine nonne in nomine tuo prophetavimus et in tuo nomine daemonia eiecimus et in tuo nomine virtutes multas fecimus
Og da skal jeg vidne for dem: Jeg har aldri kjent eder; vik bort fra mig, I som gjorde urett!
et tunc confitebor illis quia numquam novi vos discedite a me qui operamini iniquitatem
Derfor, hver den som hører disse mine ord og gjør efter dem, han blir lik en forstandig mann, som bygget sitt hus på fjell;
omnis ergo qui audit verba mea haec et facit ea adsimilabitur viro sapienti qui aedificavit domum suam supra petram
og skyllregnet falt, og flommen kom, og vindene blåste og slo imot dette hus, men det falt ikke; for det var grunnlagt på fjell.
et descendit pluvia et venerunt flumina et flaverunt venti et inruerunt in domum illam et non cecidit fundata enim erat super petram
Og hver den som hører disse mine ord og ikke gjør efter dem, han blir lik en uforstandig mann, som bygget sitt hus på sand;
et omnis qui audit verba mea haec et non facit ea similis erit viro stulto qui aedificavit domum suam supra harenam
og skyllregnet falt, og flommen kom, og vindene blåste og slo imot dette hus, og det falt, og dets fall var stort!
et descendit pluvia et venerunt flumina et flaverunt venti et inruerunt in domum illam et cecidit et fuit ruina eius magna
Og da Jesus hadde endt denne tale, da var folket slått av forundring over hans lære;
et factum est cum consummasset Iesus verba haec admirabantur turbae super doctrinam eius
for han lærte dem som en som hadde myndighet, og ikke som deres skriftlærde.
erat enim docens eos sicut potestatem habens non sicut scribae eorum et Pharisaei