Matthew 8

Da han gikk ned av fjellet, fulgte meget folk ham.
cum autem descendisset de monte secutae sunt eum turbae multae
Og se, en spedalsk kom og falt ned for ham og sa: Herre! om du vil, så kan du rense mig.
et ecce leprosus veniens adorabat eum dicens Domine si vis potes me mundare
Og han rakte hånden ut, rørte ved ham og sa: Jeg vil; bli ren! Og straks blev han renset for sin spedalskhet.
et extendens manum tetigit eum Iesus dicens volo mundare et confestim mundata est lepra eius
Og Jesus sa til ham: Se til at du ikke sier det til nogen; men gå og te dig for presten, og bær frem det offer Moses har påbudt, til et vidnesbyrd for dem!
et ait illi Iesus vide nemini dixeris sed vade ostende te sacerdoti et offer munus quod praecepit Moses in testimonium illis
Men da han gikk inn i Kapernaum, kom en høvedsmann til ham og bad ham og sa:
cum autem introisset Capharnaum accessit ad eum centurio rogans eum
Herre! min dreng ligger verkbrudden hjemme og pines forferdelig.
et dicens Domine puer meus iacet in domo paralyticus et male torquetur
Jesus sa til ham: Jeg vil komme og helbrede ham.
et ait illi Iesus ego veniam et curabo eum
Men høvedsmannen svarte og sa: Herre! Jeg er for ringe til at du skal gå inn under mitt tak; men si bare et ord, så blir min dreng helbredet!
et respondens centurio ait Domine non sum dignus ut intres sub tectum meum sed tantum dic verbo et sanabitur puer meus
For jeg er også en mann som står under overordnede, men har stridsmenn under mig igjen; og sier jeg til den ene: Gå! så går han, og til en annen: Kom! så kommer han, og til min tjener: Gjør dette! så gjør han det.
nam et ego homo sum sub potestate habens sub me milites et dico huic vade et vadit et alio veni et venit et servo meo fac hoc et facit
Men da Jesus hørte dette, undret han sig, og sa til dem som fulgte ham: Sannelig sier jeg eder: Ikke engang i Israel har jeg funnet så stor en tro.
audiens autem Iesus miratus est et sequentibus se dixit amen dico vobis non inveni tantam fidem in Israhel
Men jeg sier eder at mange skal komme fra øst og vest og sitte til bords med Abraham og Isak og Jakob i himlenes rike;
dico autem vobis quod multi ab oriente et occidente venient et recumbent cum Abraham et Isaac et Iacob in regno caelorum
men rikets barn skal kastes ut i mørket utenfor; der skal være gråt og tenners gnidsel.
filii autem regni eicientur in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentium
Og Jesus sa til høvedsmannen: Gå bort; dig skje som du har trodd! Og hans dreng blev helbredet i den samme stund.
et dixit Iesus centurioni vade et sicut credidisti fiat tibi et sanatus est puer in hora illa
Og da Jesus kom inn i Peters hus, så han at hans svigermor lå til sengs og hadde feber;
et cum venisset Iesus in domum Petri vidit socrum eius iacentem et febricitantem
og han rørte ved hennes hånd, og feberen forlot henne; og hun stod op og tjente ham.
et tetigit manum eius et dimisit eam febris et surrexit et ministrabat eis
Men da det var blitt aften, førte de til ham mange besatte, og han drev åndene ut med et ord, og alle dem som hadde ondt, helbredet han,
vespere autem facto obtulerunt ei multos daemonia habentes et eiciebat spiritus verbo et omnes male habentes curavit
forat det skulde opfylles som er talt ved profeten Esaias, som sier: Han tok våre skrøpeligheter på sig og bar våre sykdommer.
ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam prophetam dicentem ipse infirmitates nostras accepit et aegrotationes portavit
Men da Jesus så meget folk omkring sig, bød han disiplene å fare med ham over til hin side.
videns autem Iesus turbas multas circum se iussit ire trans fretum
Og en skriftlærd kom og sa til ham: Mester! Jeg vil følge dig hvorhen du går.
et accedens unus scriba ait illi magister sequar te quocumque ieris
Og Jesus sa til ham: Revene har huler, og himmelens fugler reder; men Menneskesønnen har ikke det han kan helle sitt hode til.
et dicit ei Iesus vulpes foveas habent et volucres caeli tabernacula Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet
Men en annen, en av hans disipler, sa til ham: Herre! gi mig først lov til å gå bort og begrave min far!
alius autem de discipulis eius ait illi Domine permitte me primum ire et sepelire patrem meum
Men Jesus sa til ham: Følg mig, og la de døde begrave sine døde!
Iesus autem ait illi sequere me et dimitte mortuos sepelire mortuos suos
Han gikk da i båten, og hans disipler fulgte ham.
et ascendente eo in navicula secuti sunt eum discipuli eius
Og se, det blev en stor storm på sjøen, så at båten skjultes av bølgene; men han sov.
et ecce motus magnus factus est in mari ita ut navicula operiretur fluctibus ipse vero dormiebat
Da gikk disiplene til ham og vekket ham og sa: Herre, frels! vi går under.
et accesserunt et suscitaverunt eum dicentes Domine salva nos perimus
Og han sa til dem: Hvorfor er I redde, I lite troende? Så stod han op og truet vindene og sjøen, og det blev blikkstille.
et dicit eis quid timidi estis modicae fidei tunc surgens imperavit ventis et mari et facta est tranquillitas magna
Men mennene undret sig og sa: Hvad er dette for en, som både vindene og sjøen er lydige?
porro homines mirati sunt dicentes qualis est hic quia et venti et mare oboediunt ei
Og da han kom over på hin side, til gadarenernes bygd, møtte der ham to besatte, som kom ut av gravene, meget ville, så ingen var i stand til å komme frem den vei.
et cum venisset trans fretum in regionem Gerasenorum occurrerunt ei duo habentes daemonia de monumentis exeuntes saevi nimis ita ut nemo posset transire per viam illam
Og se, de ropte: Hvad har vi med dig å gjøre, du Guds Sønn? Er du kommet hit for å pine oss før tiden?
et ecce clamaverunt dicentes quid nobis et tibi Fili Dei venisti huc ante tempus torquere nos
Men et langt stykke fra dem gikk en stor svinehjord og beitet;
erat autem non longe ab illis grex porcorum multorum pascens
og de onde ånder bad ham: Dersom du driver oss ut, da gi oss lov til å fare inn i svinehjorden!
daemones autem rogabant eum dicentes si eicis nos mitte nos in gregem porcorum
Og han sa til dem: Far avsted! Og de fór ut og fór i svinene. Og se, hele hjorden styrtet sig ut over stupet ned i sjøen og døde i vannet.
et ait illis ite at illi exeuntes abierunt in porcos et ecce impetu abiit totus grex per praeceps in mare et mortui sunt in aquis
Men gjæterne tok flukten og kom inn i byen og fortalte alt sammen, og sa hvorledes det var gått med de besatte.
pastores autem fugerunt et venientes in civitatem nuntiaverunt omnia et de his qui daemonia habuerant
Og se, hele byen kom ut og møtte Jesus, og da de så ham, bad de ham gå bort fra deres landemerker.
et ecce tota civitas exiit obviam Iesu et viso eo rogabant ut transiret a finibus eorum