Song of Solomon 1

Høisangen av Salomo.
Cîntarea cîntărilor, făcută de Solomon.
Han kysser mig med kyss av sin munn! For din kjærlighet er bedre enn vin.
Să mă sărute cu sărutările gurii lui! Căci toate desmierdările tale sînt mai bune de cît vinul,
Liflig er duften av dine salver, ditt navn er en utgytt salve; derfor elsker jomfruene dig.
mirodeniile tale au un miros plăcut. Numele tău este ca o mireasmă vărsată. De aceea te iubesc pe tine fetele!
Drag mig! Vi vil løpe efter dig. Kongen har ført mig inn i sine kammer; vi vil fryde og glede oss i dig, vi vil prise din kjærlighet mere enn vin; opriktig elsker de dig.
Trage-mă după tine! Şi haidem să alergăm! Împăratul mă duce în odăile lui... Ne vom veseli şi ne vom bucura de tine; vom lăuda desmierdările tale mai mult de cît vinul! Pe drept eşti iubit.
Sort er jeg, men yndig, I Jerusalems døtre, som Kedars telter, som Salomos telttepper.
Sînt neagră, dar sînt frumoasă, fiice ale Ierusalimului, cum sînt corturile Chedarului, şi cum sînt covoarele lui Solomon.
Se ikke på mig, fordi jeg er så sort, fordi solen har brent mig! Min mors sønner blev vrede på mig, de satte mig til å vokte vingårdene; min egen vingård har jeg ikke voktet.
Nu vă uitaţi că sînt aşa de negricioasă, căci m'a ars soarele. Fiii mamei mele s'au mîniat pe mine, şi m'au pus păzitoare la vii. Dar via frumuseţii mele n'am păzit -o.
Si mig, du som min sjel elsker: Hvor vokter du hjorden? Hvor lar du den hvile om middagen? For hvorfor skal jeg være lik en kvinne som går tilsløret ved dine stallbrødres hjorder?
Spune-mi tu, pe care te iubeşte inima mea, unde îţi paşti oile, unde te odihneşti la amiază? Căci de ce să umblu ca o rătăcită pe la turmele tovarăşilor tăi? -
Vet du det ikke, du fagreste blandt kvinner, så gå ut i fårenes spor og vokt dine kje ved hyrdenes hytter!
Dacă nu ştii, o tu, cea mai frumoasă dintre femei, ieşi pe urmele oilor, şi paşte-ţi iezii lîngă colibele păstorilor.
Med gangerne foran Faraos vogner ligner jeg dig, min venninne!
Cu iapa înhămată la carăle lui Faraon, te asemăn eu pe tine, scumpa mea.
Yndige er dine kinner mellem kjedene, din hals i perleradene.
Ce frumoşi îţi sînt obrajii în mijlocul lănţişoarelor dela gît, şi ce frumos îţi este gîtul în mijlocul şirurilor de mărgăritare!
Gullkjeder vil vi gjøre dig med sølvprikker på.
Îţi vom face deci lănţişoare de aur, cu stropituri de argint. -
Så lenge kongen satt ved sitt bord, gav min nardus sin duft.
Cît stă împăratul la masa lui, nardul meu îşi răspîndeşte mirosul.
Min elskede er mig en myrrakule, som hviler mellem mine bryster.
Prea iubitul meu îmi este ca un mănunchi de mir, care se odihneşte între ţîţele mele.
Min elskede er mig en cyperdrue i En-Gedis vingårder.
Prea iubitul meu este pentru mine un strugure de măliniţă, din viile din En-Ghedi. -
Hvor fager du er, min venninne, hvor fager du er! Dine øine er duer.
Ce frumoasă eşti, iubito, uite ce frumoasă eşti, cu ochii tăi de porumbiţă! -
Hvor du er vakker, min elskede, hvor skjønn du er! Og vårt leie er grønt.
Ce frumos eşti, prea iubitule, ce plăcut eşti! Verdeaţa este patul nostru! -
Sedrer er bjelkene i vårt hus, cypresser er vårt tavlede loft.
Cedrii sînt grinzile caselor noastre, şi chiparoşii sînt pardoselele noastre. -