Matthew 4

Da blev Jesus av Ånden ført ut i ørkenen for å fristes av djevelen.
Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
Og da han hadde fastet firti dager og firti netter, blev han til sist hungrig.
E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.
Og fristeren kom til ham og sa: Er du Guds Sønn, da si at disse stener skal bli til brød!
Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.
Men han svarte og sa: Det er skrevet: Mennesket lever ikke av brød alene, men av hvert ord som går ut av Guds munn.
Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.
Da tok djevelen ham med sig til den hellige stad og stilte ham på templets tinde, og sa til ham:
Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o sobre um pináculo do templo,
Er du Guds Sønn, da kast dig ned! for det er skrevet: Han skal gi sine engler befaling om dig, og de skal bære dig på hendene, forat du ikke skal støte din fot på nogen sten.
e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
Jesus sa til ham: Det er atter skrevet: Du skal ikke friste Herren din Gud.
Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
Atter tok djevelen ham med op på et meget høit fjell og viste ham alle verdens riker og deres herlighet og sa til ham:
Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;
Alt dette vil jeg gi dig hvis du vil falle ned og tilbede mig.
e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.
Da sa Jesus til ham: Bort fra mig, Satan! for det er skrevet: Herren din Gud skal du tilbede, og ham alene skal du tjene.
Então ordenou-lhe Jesus: Retira-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
Da forlot djevelen ham, og se, engler kom til ham og tjente ham.
Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.
Men da han fikk høre at Johannes var kastet i fengsel, drog han bort til Galilea.
Ora, ouvindo Jesus que João fora lançado na prisão, retirou-se para a Galileia;
Og han forlot Nasaret og kom og tok bolig i Kapernaum ved sjøen, i Sebulons og Naftalis landemerker,
e, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
forat det skulde opfylles som er talt ved profeten Esaias, som sier:
para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías:
Sebulons land og Naftalis land ved sjøen, landet på hin side Jordan, hedningenes Galilea,
A terra de Zebulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos gentios:
det folk som satt i mørke, har sett et stort lys, og for dem som satt i dødens land og skygge, for dem er et lys oprunnet.
O povo que jazia em trevas viu grande luz, e, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, resplandeceu-lhes a luz.
Fra den tid begynte Jesus å forkynne og si: Omvend eder; for himlenes rike er kommet nær!
Desde então começou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
Men da han vandret ved den Galileiske Sjø, så han to brødre, Simon, som kalles Peter, og hans bror Andreas, i ferd med å kaste garn i sjøen; for de var fiskere;
E Jesus, andando ao longo do mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
og han sa til dem: Følg mig, så vil jeg gjøre eder til menneskefiskere!
E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
Og de forlot straks sine garn og fulgte ham.
Então, eles deixando imediatamente as redes, o seguiram.
Og da han gikk videre frem, så han to andre brødre, Jakob, Sebedeus' sønn, og hans bror Johannes, sitte i båten med sin far Sebedeus, i ferd med å bøte sine garn, og han kalte dem.
Passando mais adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.
Og de forlot straks båten og sin far og fulgte ham.
Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
Og Jesus gikk omkring i hele Galilea og lærte folket i deres synagoger og forkynte evangeliet om riket og helbredet all sykdom og all skrøpelighet blandt folket,
E percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
og ryktet om ham kom ut over hele Syria, og de førte til ham alle dem som hadde ondt og led av alle slags sykdommer og plager, både besatte og månesyke og verkbrudne, og han helbredet dem.
Assim a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos: os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos. E ele os curou.
Og meget folk fulgte ham fra Galilea og Dekapolis og Jerusalem og Judea og landet hinsides Jordan.
De sorte que o seguiam numerosas multidões da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão.