Job 18

Da tok Bildad fra Suah til orde og sa:
A odpowiadając Bildad Suhytczyk rzekł:
Når vil I dog engang sette en grense for eders ord? Bli først forstandige, så kan vi tale sammen.
Dokądże nie uczynicie końca mowom? pomyślcie pierwej, a potem mówić będziemy.
Hvorfor er vi aktet som fe? Hvorfor er vi urene i eders øine?
Czemuż nas poczytają jako bydło? zdajemy się mu przemierzłymi, jako sami widzicie.
Å du som sønderriver dig selv din vrede! Mon jorden for din skyld skal lates øde, og en klippe rokkes fra sitt sted?
Ty, który duszę twoję tracisz w zapalczywości twojej, azaż dla ciebie będzie opuszczona ziemia, a będą przeniesione skały z miejsca swego?
Like fullt skal den ugudeliges lys utslukkes, og hans ilds lue skal ikke skinne.
Owszem, światłość niepobożnych zgaśnie, i nie będzie świeciła iskra ognia ich.
Lyset skal formørkes i hans telt og hans lampe utslukkes over ham.
Światło się zaćmi w przybytku jego, i pochodnia jego nad nim zgaśnie.
Hans kraftige skritt skal bli innsnevret, og hans eget råd styrte ham;
Ściśnione będą kroki siły jego, a porazi go rada jego.
for han kommer inn i et garn med sine føtter, og han vandrer på et nett.
Bo zawiodą w sieci nogi jego, i w uwikłaniu chodzić będzie.
En snare griper om hans hæl, et rep tar fatt i ham.
Uchwyci go sidło za piętę jego, i przemoże go łupieżca.
Skjult i jorden er det garn han fanges i, og fellen ligger på hans vei.
Skryty jest w ziemi powróz jego, a samołówka jego na ścieszce.
Redsler forferder ham rundt om og jager ham hvor han setter sin fot.
Zewsząd go straszyć będą strachy, a nacierać będą na nogi jego.
Av sult blir hans kraft fortært, og ulykke står ferdig ved hans side.
Wymorzy się głodem siła jego, a zginienie pogotowiu jest przy boku jego.
Hans hud fortæres stykke for stykke, dødens førstefødte fortærer hans lemmer.
Pożre żyły skóry jego, pożre członki jego pierworodny śmierci.
Han rives bort fra sitt telt, som han setter sin lit til, og du lar ham dra avsted til redslenes konge.
Ufanie jego będzie wykorzenione z przybytku jego, a przywiedzie go do króla strachów.
Folk som ikke hører ham til, bor i hans telt; det strøes svovel over hans bosted.
Będzie mieszkał strach w przybytku jego, chociaż nie był jego, a siarką będzie potrząśnione mieszkanie jego.
Nedentil tørkes hans røtter bort, og oventil visner hans grener.
Ze spodku korzeń jego uschnie, a z wierzchu będzie obcięta gałąź jego.
Hans minne er blitt borte i landet, og hans navn nevnes ikke mere ute på marken.
Pamiątka jego zginie z ziemi, a imienia jego nie wspomną po ulicach.
Han støtes fra lys ut i mørke, han jages bort fra jorderike.
Wypędzą go z światłości do ciemności, a z okręgu świata wyrzucą go.
Han har ikke barn og ikke efterkommere blandt sitt folk, og det finnes ingen i hans boliger som har sloppet unda.
Nie będzie syn ani wnuk między ludem jego, i nikt nie pozostanie w mieszkaniach jego.
Over hans dag forferdes de som bor i Vesten, og de som bor i Østen, gripes av redsel.
Nade dniem jego zdumiewają się potomkowie, a przodków ogarnie strach.
Just således går det med den urettferdiges boliger, og således med hjemmet til den som ikke kjenner Gud.
Takoweć są mieszkania niezbożnego, i do tego przychodzi temu, który nie zna Boga.