John 2

Og på den tredje dag var det et bryllup i Kana i Galilea, og Jesu mor var der;
And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
men også Jesus og hans disipler var innbudt til bryllupet.
And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
Og da det blev mangel på vin, sa Jesu mor til ham: De har ikke vin.
And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
Jesus sa til henne: Hvad har jeg med dig å gjøre, kvinne? Min time er ennu ikke kommet.
Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
Hans mor sa til tjenerne: Hvad han sier eder, det skal I gjøre.
His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
Nu stod der, efter jødenes renselsesskikk, seks vannkar av sten, hvert på to eller tre anker.
And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
Jesus sa til dem: Fyll karene med vann! Og de fylte dem til randen.
Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
Så sa han til dem: Øs nu op og bær det til kjøkemesteren! Og de bar det til ham.
And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.
Men da kjøkemesteren smakte vannet som var blitt til vin, og ikke visste hvor den kom fra - men tjenerne som hadde øst vannet, de visste det - da kalte kjøkemesteren på brudgommen og sa til ham:
When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,
Hver mann setter først den gode vin frem, og når de er blitt drukne, da den ringere; du har gjemt den gode vin til nu.
And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.
Dette sitt første tegn gjorde Jesus i Kana i Galilea og åpenbarte sin herlighet; og hans disipler trodde på ham.
This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.
Derefter drog han ned til Kapernaum, han selv og hans mor og hans brødre og hans disipler, og der blev de nogen få dager.
After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
Og jødenes påske var nær, og Jesus drog op til Jerusalem.
And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,
Og i templet fant han dem som solgte okser og får og duer, og pengevekslerne som satt der,
And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
og han gjorde sig en svepe av rep og drev alle ut av templet, både fårene og oksene, og pengevekslernes penger spilte han, og deres bord veltet han,
And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;
og til due-kremmerne sa han: Ta dette bort herfra! gjør ikke min Faders hus til en handelsbod!
And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.
Men hans disipler kom i hu at det er skrevet: Nidkjærhet for ditt hus skal fortære mig.
And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.
Da tok jødene til orde og sa til ham: Hvad for tegn viser du oss, siden du gjør dette?
Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?
Jesus svarte og sa til dem: Bryt dette tempel ned, og på tre dager skal jeg gjenreise det.
Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
Da sa jødene: I seks og firti år har det vært bygget på dette tempel, og du vil gjenreise det på tre dager?
Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?
Men han talte om sitt legemes tempel.
But he spake of the temple of his body.
Da han nu var opstanden fra de døde, kom hans disipler i hu at han hadde sagt dette, og de trodde Skriften og det ord som Jesus hadde sagt.
When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
Mens han nu var i Jerusalem i påsken, på høitiden, trodde mange på hans navn da de så de tegn han gjorde;
Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
men Jesus selv betrodde sig ikke til dem, fordi han kjente alle,
But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,
og fordi han ikke trengte til at nogen skulde vidne om et menneske; for han visste selv hvad som bodde i mennesket.
And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.