Ecclesiastes 10

Giftige fluer får salvelagerens salve til å lukte ille og gjære; endog et lite grand dårskap ødelegger en mann som utmerker sig ved visdom eller ære.
Le mosche morte fanno puzzare e imputridire l’olio del profumiere; un po’ di follia guasta il pregio della sapienza e della gloria.
Den vises hu er vendt til høire, men dårens hu til venstre.
Il savio ha il cuore alla sua destra, ma lo stolto l’ha alla sua sinistra.
Og hvor som helst dåren ferdes, fattes det ham forstand, og han lar alle merke at han er en dåre.
Anche quando lo stolto va per la via, il senno gli manca e mostra a tutti ch’è uno stolto.
Reiser herskerens vrede sig mot dig, så forlat ikke din post! For saktmodighet holder store synder nede.
Se il sovrano sale in ira contro di te, non lasciare il tuo posto; perché la dolcezza previene grandi peccati.
Der er et onde som jeg har sett under solen - et misgrep som utgår fra makthaveren:
C’è un male che ho veduto sotto il sole, un errore che procede da chi governa:
Dårskapen sitter i høie stillinger, mens fornemme folk må sitte lavt.
che, cioè la stoltezza occupa posti altissimi, e i ricchi seggono in luoghi bassi.
Jeg har sett tjenere ride på hester og fyrster gå til fots som tjenere.
Ho veduto degli schiavi a cavallo, e de’ principi camminare a piedi come degli schiavi.
Den som graver en grav, kan falle i den, og den som river et gjerde, kan bli bitt av en orm.
Chi scava una fossa vi cadrà dentro, e chi demolisce un muro sarà morso dalla serpe.
Den som bryter sten, kan få en skade av det; den som hugger ved, kan komme i fare ved det.
Chi smuove le pietre ne rimarrà contuso, e chi spacca le legna corre un pericolo.
Når øksen er sløv, og han ikke har slipt eggen, så må han bruke dess større kraft; men visdom har den fordel at den gjør alt på rette måte.
Se il ferro perde il taglio e uno non l’arrota, bisogna che raddoppi la forza; ma la sapienza ha il vantaggio di sempre riuscire.
Når ormen biter uten besvergelse, har tungens eier ingen nytte av den.
Se il serpente morde prima d’essere incantato, l’incantatore diventa inutile.
Ord fra den vises munn er liflige, men dårens leber ødelegger ham selv.
Le parole della bocca del savio son piene di grazia; ma le labbra dello stolto son causa della sua rovina.
De første ord av hans munn er dårskap, og enden på hans tale er farlig galskap.
Il principio delle parole della sua bocca è stoltezza, e la fine del suo dire è malvagia pazzia.
Dåren taler mange ord, enda mennesket ikke vet hvad som skal hende, og hvem sier ham hvad som skal hende efter hans tid?
Lo stolto moltiplica le parole; eppure l’uomo non sa quel che gli avverrà; e chi gli dirà quel che succederà dopo di lui?
Dårens strev tretter ham, han som ikke engang vet veien til byen.
La fatica dello stolto lo stanca, perch’egli non sa neppur la via della città.
Ve dig, du land som har et barn til konge, og hvis fyrster holder måltid om morgenen!
Guai a te, o paese, il cui re è un fanciullo, e i cui principi mangiano fin dal mattino!
Lykkelige land som har en konge av edel ætt, og hvis fyrster holder måltid i sømmelig tid, som menn og ikke som drankere!
Beato te, o paese, il cui re è di nobile lignaggio, ed i cui principi si mettono a tavola al tempo convenevole, per ristorare le forze e non per ubriacarsi!
Når latheten råder, synker bjelkene sammen, og lar en hendene henge, så drypper det inn i huset.
Per la pigrizia sprofonda il soffitto; per la rilassatezza delle mani piove in casa.
For å more sig holder de gjestebud, og vinen legger glede over livet; alt sammen fås for penger.
Il convito è fatto per gioire, il vino rende gaia la vita, e il danaro risponde a tutto.
Ikke engang i dine tanker må du banne kongen, og ikke engang i ditt sengkammer må du banne den rike; for himmelens fugler bærer lyden avsted, og de vingede skapninger melder dine ord.
Non maledire il re, neppur col pensiero; e non maledire il ricco nella camera ove tu dormi; poiché un uccello del cielo potrebbe spargerne la voce, e un messaggero alato pubblicare la cosa.