Matthew 4

Da blev Jesus av Ånden ført ut i ørkenen for å fristes av djevelen.
Tehdy Ježíš veden jest na poušť od Ducha, aby pokoušín byl od ďábla.
Og da han hadde fastet firti dager og firti netter, blev han til sist hungrig.
A postiv se čtyřidceti dnů a čtyřidceti nocí, potom zlačněl.
Og fristeren kom til ham og sa: Er du Guds Sønn, da si at disse stener skal bli til brød!
A přistoupiv k němu pokušitel, řekl: Jsi-li Syn Boží, rciž, ať kamení toto chlebové jsou.
Men han svarte og sa: Det er skrevet: Mennesket lever ikke av brød alene, men av hvert ord som går ut av Guds munn.
On pak odpovídaje, řekl: Psánoť jest: Ne samým chlebem živ bude člověk, ale každým slovem vycházejícím skrze ústa Boží.
Da tok djevelen ham med sig til den hellige stad og stilte ham på templets tinde, og sa til ham:
Tedy pojal jej ďábel do svatého města a postavil ho na vrchu chrámu.
Er du Guds Sønn, da kast dig ned! for det er skrevet: Han skal gi sine engler befaling om dig, og de skal bære dig på hendene, forat du ikke skal støte din fot på nogen sten.
A řekl mu: Jsi-li Syn Boží, spustiž se dolů; nebo psánoť jest, že andělům svým přikázal o tobě, a na ruce uchopí tebe, abys někde o kámen nohy své neurazil.
Jesus sa til ham: Det er atter skrevet: Du skal ikke friste Herren din Gud.
I řekl mu Ježíš: Zase psáno jest: Nebudeš pokoušeti Pána Boha svého.
Atter tok djevelen ham med op på et meget høit fjell og viste ham alle verdens riker og deres herlighet og sa til ham:
Opět pojal ho ďábel na horu vysokou velmi, a ukázal mu všecka království světa i slávu jejich, a řekl jemu:
Alt dette vil jeg gi dig hvis du vil falle ned og tilbede mig.
Toto všecko tobě dám, jestliže padna, budeš mi se klaněti.
Da sa Jesus til ham: Bort fra mig, Satan! for det er skrevet: Herren din Gud skal du tilbede, og ham alene skal du tjene.
Tedy dí mu Ježíš: Odejdiž, satane; neboť jest psáno: Pánu Bohu svému klaněti se budeš a jemu samému sloužiti budeš.
Da forlot djevelen ham, og se, engler kom til ham og tjente ham.
Tedy opustil ho ďábel, a aj, andělé přistoupili a sloužili jemu.
Men da han fikk høre at Johannes var kastet i fengsel, drog han bort til Galilea.
A když uslyšel Ježíš, že by Jan vsazen byl do žaláře, odšel do Galilee.
Og han forlot Nasaret og kom og tok bolig i Kapernaum ved sjøen, i Sebulons og Naftalis landemerker,
A opustiv Nazarét, přišed, bydlil v Kafarnaum za mořem, v krajinách Zabulon a Neftalím,
forat det skulde opfylles som er talt ved profeten Esaias, som sier:
Aby se naplnilo povědění skrze Izaiáše proroka, řkoucího:
Sebulons land og Naftalis land ved sjøen, landet på hin side Jordan, hedningenes Galilea,
Země Zabulon a Neftalím při moři za Jordánem, Galilea pohanská,
det folk som satt i mørke, har sett et stort lys, og for dem som satt i dødens land og skygge, for dem er et lys oprunnet.
Lid, kterýž bydlil v temnostech, viděl světlo veliké, a sedícím v krajině a stínu smrti, světlo vzešlo jim.
Fra den tid begynte Jesus å forkynne og si: Omvend eder; for himlenes rike er kommet nær!
Od toho času počal Ježíš kázati a praviti: Pokání čiňte; neboť se přiblížilo království nebeské.
Men da han vandret ved den Galileiske Sjø, så han to brødre, Simon, som kalles Peter, og hans bror Andreas, i ferd med å kaste garn i sjøen; for de var fiskere;
A chodě Ježíš podle moře Galilejského, uzřel dva bratry, Šimona, kterýž slove Petr, a Ondřeje bratra jeho, ani pouštějí sít do moře, (nebo byli rybáři.)
og han sa til dem: Følg mig, så vil jeg gjøre eder til menneskefiskere!
I dí jim: Pojďte za mnou, a učiním vás rybáře lidí.
Og de forlot straks sine garn og fulgte ham.
A oni hned opustivše síti, šli za ním.
Og da han gikk videre frem, så han to andre brødre, Jakob, Sebedeus' sønn, og hans bror Johannes, sitte i båten med sin far Sebedeus, i ferd med å bøte sine garn, og han kalte dem.
A poodšed odtud, uzřel jiné dva bratry, Jakuba syna Zebedeova, a Jana bratra jeho, na lodí s Zebedeem otcem jejich, ani tvrdí síti své. I povolal jich.
Og de forlot straks båten og sin far og fulgte ham.
A oni hned opustivše lodí a otce svého, šli za ním.
Og Jesus gikk omkring i hele Galilea og lærte folket i deres synagoger og forkynte evangeliet om riket og helbredet all sykdom og all skrøpelighet blandt folket,
I procházel Ježíš všecku Galilei, uče v shromážděních jejich a káže evangelium království a uzdravuje všelikou nemoc i všeliký neduh v lidu.
og ryktet om ham kom ut over hele Syria, og de førte til ham alle dem som hadde ondt og led av alle slags sykdommer og plager, både besatte og månesyke og verkbrudne, og han helbredet dem.
A rozešla se o něm pověst po vší Syrii. I přivedli k němu všecky nemocné, rozličnými neduhy a trápeními poražené, i ďábelníky, i náměsičníky, i šlakem poražené; a uzdravoval je.
Og meget folk fulgte ham fra Galilea og Dekapolis og Jerusalem og Judea og landet hinsides Jordan.
I šli za ním zástupové mnozí z Galilee a z krajiny Desíti měst, i z Jeruzaléma i z Judstva i z Zajordání.