Genesis 2

Så blev himmelen og jorden med hele sin hær fullendt.
天地万物都造齐了。
Og Gud fullendte på den syvende dag det verk som han hadde gjort, og han hvilte på den syvende dag fra all den gjerning som han hadde gjort.
到第七日, 神造物的工已经完毕,就在第七日歇了他一切的工,安息了。
Og Gud velsignet den syvende dag og helliget den; for på den hvilte han fra all sin gjerning, den som Gud gjorde da han skapte.
 神赐福给第七日,定为圣日;因为在这日, 神歇了他一切创造的工,就安息了。
Dette er himmelens og jordens historie, da de blev skapt, den tid da Gud Herren gjorde jord og himmel:
创造天地的来历,在耶和华 神造天地的日子,乃是这样,
Det var ennu ingen markens busk på jorden, og ingen markens urt var ennu vokset frem; for Gud Herren hadde ikke latt det regne på jorden, og der var intet menneske til å dyrke jorden.
野地还没有草木,田间的菜蔬还没有长起来;因为耶和华 神还没有降雨在地上,也没有人耕地,
Da steg det op en damp av jorden og vannet hele jordens overflate.
但有雾气从地上腾,滋润遍地。
Og Gud Herren dannet mennesket av jordens muld og blåste livets ånde i hans nese; og mennesket blev til en levende sjel.
耶和华 神用地上的尘土造人,将生气吹在他鼻孔里,他就成了有灵的活人,名叫亚当。
Og Gud Herren plantet en have i Eden, i Østen, og der satte han mennesket som han hadde dannet.
耶和华 神在东方的伊甸立了一个园子,把所造的人安置在那里。
Og Gud Herren lot trær av alle slag vokse op av jorden, prektige å se til og gode å ete av, og midt i haven livsens tre og treet til kunnskap om godt og ondt.
耶和华 神使各样的树从地里长出来,可以悦人的眼目,其上的果子好作食物。园子当中又有生命树和分别善恶的树。
Og det gikk en elv ut fra Eden og vannet haven; og siden delte den sig i fire strømmer.
有河从伊甸流出来,滋润那园子,从那里分为四道:
Den første heter Pison; det er den som løper omkring hele landet Havila, der hvor det er gull.
第一道名叫比逊,就是环绕哈腓拉全地的。在那里有金子,
Og gullet i dette land er godt; der er bdellium og onyks-stenen.
并且那地的金子是好的;在那里又有珍珠和红玛瑙。
Den annen elv heter Gihon; det er den som løper omkring hele landet Kus.
第二道河名叫基训,就是环绕古实全地的。
Den tredje elv heter Hiddekel; det er den som går østenfor Assur. Og den fjerde elv er Frat.
第三道河名叫底格里斯,流在亚述的东边。第四道河就是幼发拉底河。
Og Gud Herren tok mennesket og satte ham i Edens have til å dyrke og vokte den.
耶和华 神将那人安置在伊甸园,使他修理,看守。
Og Gud Herren bød mennesket: Du må fritt ete av alle trær i haven;
耶和华 神吩咐他说:「园中各样树上的果子,你可以随意吃,
men treet til kunnskap om godt og ondt, det må du ikke ete av; for på den dag du eter av det, skal du visselig dø.
只是分别善恶树上的果子,你不可吃,因为你吃的日子必定死!」
Og Gud Herren sa: Det er ikke godt at mennesket er alene; jeg vil gjøre ham en medhjelp som er hans like.
耶和华 神说:「那人独居不好,我要为他造一个配偶帮助他。」
Og Gud Herren hadde dannet av jorden alle dyr på marken og alle fugler under himmelen, og han ledet dem til mennesket for å se hvad han vilde kalle dem; og som mennesket kalte hver levende skapning, så skulde den hete.
耶和华 神用土所造成的野地各样走兽和空中各样飞鸟都带到那人面前,看他叫什么。那人怎样叫各样的活物,那就是牠的名字。
Så gav mennesket navn til alt feet og fuglene under himmelen og alle ville dyr; men for et menneske fant han ingen medhjelp som var hans like.
那人便给一切牲畜和空中飞鸟、野地走兽都起了名;只是那人没有遇见配偶帮助他。
Da lot Gud Herren en dyp søvn falle på mennesket, og mens han sov, tok han et av hans ribben og fylte igjen med kjøtt.
耶和华 神使他沉睡,他就睡了;于是取下他的一条肋骨,又把肉合起来。
Og Gud Herren bygget av det ribben han hadde tatt av mennesket, en kvinne og ledet henne til mennesket.
耶和华 神就用那人身上所取的肋骨造成一个女人,领她到那人跟前。
Da sa mennesket: Dette er endelig ben av mine ben og kjøtt av mitt kjøtt; hun skal kalles manninne, for av mannen er hun tatt.
那人说:这是我骨中的骨,肉中的肉,可以称她为「女人」,因为她是从「男人」身上取出来的。
Derfor skal mannen forlate sin far og sin mor og bli hos sin hustru, og de skal være ett kjød.
因此,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。
Og de var nakne både Adam og hans hustru, men bluedes ikke.
当时夫妻二人赤身露体,并不羞耻。