Matthew 4

Da blev Jesus av Ånden ført ut i ørkenen for å fristes av djevelen.
Тогава Иисус беше отведен от Духа в пустинята, за да бъде изкушаван от дявола.
Og da han hadde fastet firti dager og firti netter, blev han til sist hungrig.
И след като пости четиридесет дни и четиридесет нощи, най-после огладня.
Og fristeren kom til ham og sa: Er du Guds Sønn, da si at disse stener skal bli til brød!
И така, изкусителят дойде и Му каза: Ако си Божи Син, заповядай тези камъни да станат хлябове.
Men han svarte og sa: Det er skrevet: Mennesket lever ikke av brød alene, men av hvert ord som går ut av Guds munn.
А Той в отговор каза: Писано е: ?Не само с хляб ще живее човек, а с всяко слово, което излиза от Божиите уста.“
Da tok djevelen ham med sig til den hellige stad og stilte ham på templets tinde, og sa til ham:
Тогава дяволът Го заведе в светия град, постави Го на крилото на храма и Му каза:
Er du Guds Sønn, da kast dig ned! for det er skrevet: Han skal gi sine engler befaling om dig, og de skal bære dig på hendene, forat du ikke skal støte din fot på nogen sten.
Ако си Божи Син, хвърли се долу; защото е писано: ?Ще заповяда на ангелите Си за теб, и на ръце ще те носят, да не би да удариш в камък крака си.“
Jesus sa til ham: Det er atter skrevet: Du skal ikke friste Herren din Gud.
Иисус му каза: Писано е още: ?Да не изпитваш Господа, своя Бог.“
Atter tok djevelen ham med op på et meget høit fjell og viste ham alle verdens riker og deres herlighet og sa til ham:
И дяволът пак Го заведе на една много висока планина, показа Му всичките царства на света и тяхната слава и Му каза:
Alt dette vil jeg gi dig hvis du vil falle ned og tilbede mig.
Всичко това ще Ти дам, ако паднеш и ми се поклониш!
Da sa Jesus til ham: Bort fra mig, Satan! for det er skrevet: Herren din Gud skal du tilbede, og ham alene skal du tjene.
Тогава Иисус му каза: Махни се, Сатана, защото е писано: ?На Господа, своя Бог, да се покланяш, и само на Него да служиш.“
Da forlot djevelen ham, og se, engler kom til ham og tjente ham.
Тогава дяволът Го остави; и ето, ангели дойдоха и Му служеха.
Men da han fikk høre at Johannes var kastet i fengsel, drog han bort til Galilea.
А когато чу, че Йоан бил предаден на властта, Иисус се оттегли в Галилея.
Og han forlot Nasaret og kom og tok bolig i Kapernaum ved sjøen, i Sebulons og Naftalis landemerker,
И като напусна Назарет, дойде и се настани в Капернаум, край езерото, в завулоновите и нефталимовите области,
forat det skulde opfylles som er talt ved profeten Esaias, som sier:
за да се сбъдне реченото чрез пророк Исая, който казва:
Sebulons land og Naftalis land ved sjøen, landet på hin side Jordan, hedningenes Galilea,
?Завулоновата земя и нефталимовата земя, към езерото, отвъд Йордан, езическа Галилея,
det folk som satt i mørke, har sett et stort lys, og for dem som satt i dødens land og skygge, for dem er et lys oprunnet.
народът, който седеше в тъмнина, видя голяма светлина; и на онези, които седяха в страната и сянката на смъртта, на тях изгря светлина.“
Fra den tid begynte Jesus å forkynne og si: Omvend eder; for himlenes rike er kommet nær!
Оттогава Иисус започна да проповядва, като казваше: Покайте се, защото наближи небесното царство.
Men da han vandret ved den Galileiske Sjø, så han to brødre, Simon, som kalles Peter, og hans bror Andreas, i ferd med å kaste garn i sjøen; for de var fiskere;
И като ходеше край Галилейското езеро, видя двама братя – Симон, наречен Петър, и брат му Андрей – че хвърляха мрежа в езерото, понеже бяха рибари.
og han sa til dem: Følg mig, så vil jeg gjøre eder til menneskefiskere!
И им каза: Елате след Мен, и Аз ще ви направя ловци на хора.
Og de forlot straks sine garn og fulgte ham.
И те веднага оставиха мрежите и Го последваха.
Og da han gikk videre frem, så han to andre brødre, Jakob, Sebedeus' sønn, og hans bror Johannes, sitte i båten med sin far Sebedeus, i ferd med å bøte sine garn, og han kalte dem.
И като отмина оттам, видя други двама братя – Яков Зеведеев и брат му Йоан – че кърпеха мрежите си в кораба с баща си Зеведей; и ги повика.
Og de forlot straks båten og sin far og fulgte ham.
И те начаса оставиха кораба и баща си и Го последваха.
Og Jesus gikk omkring i hele Galilea og lærte folket i deres synagoger og forkynte evangeliet om riket og helbredet all sykdom og all skrøpelighet blandt folket,
Тогава Иисус ходеше по цяла Галилея и поучаваше в синагогите им, и проповядваше благовестието на царството, като изцеляваше всякаква болест и всякаква немощ сред народа.
og ryktet om ham kom ut over hele Syria, og de førte til ham alle dem som hadde ondt og led av alle slags sykdommer og plager, både besatte og månesyke og verkbrudne, og han helbredet dem.
И се разнесе слух за Него по цяла Сирия; и довеждаха при Него всички болни, страдащи от разни болести и мъки, обладани от демони, епилептици и парализирани; и ги изцели.
Og meget folk fulgte ham fra Galilea og Dekapolis og Jerusalem og Judea og landet hinsides Jordan.
И Го следваха големи множества от Галилея и Декапол, от Ерусалим и Юдея и от другата страна на Йордан.