Job 18

Ano ra ko Pirirara Huhi; i mea ia,
respondens autem Baldad Suites dixit
Kia pehea te roa o ta koutou whakatakoto mahanga mo nga kupu? Kia whai mahara mai, muri iho ka korero matou.
usque ad quem finem verba iactabitis intellegite prius et sic loquamur
He aha matou i kiia ai he kararehe, i waiho ai hei mea poke ki ta koutou titiro mai?
quare reputati sumus ut iumenta et sorduimus coram vobis
Haea iho koe e koe ano, i a koe e riri ana. Mau koia ka mahue ai te whenua, ka nekehia ai te toka i tona wahi?
qui perdis animam tuam in furore tuo numquid propter te derelinquetur terra et transferentur rupes de loco suo
E pirau ano hoki te rama a te hunga kino, a e kore te mura o tana ahi e marama.
nonne lux impii extinguetur nec splendebit flamma ignis eius
Ka pouri te marama i roto i tona teneti, ka pirau ano hoki tana rama i runga i a ia.
lux obtenebrescet in tabernaculo illius et lucerna quae super eum est extinguetur
Ka whakakikitia nga takahanga o tona kaha, ka kokiritia iho ano ia ki raro e tona whakaaro ake.
artabuntur gressus virtutis eius et praecipitabit eum consilium suum
No te mea ka maka ia e ona waewae ake ki te kupenga, ka haere hoki ia i runga i te reti.
inmisit enim in rete pedes suos et in maculis eius ambulat
Ka mau tona rekereke i te tawhiti, a ka hopukia ia e te mahanga.
tenebitur planta illius laqueo et exardescet contra eum sitis
Kei te huna ki te whenua te aho mona, te rore hoki mona ki te huarahi.
abscondita est in terra pedica eius et decipula illius super semitam
He whakamataku i nga taha katoa hei mea i a ia kia wehi, hei aruaru hoki i a ia i ona hikitanga rekereke.
undique terrebunt eum formidines et involvent pedes eius
Ko tona kaha ka hemo i te kai, a kei te whanga tonu te aitua ki tona tatunga.
adtenuetur fame robur eius et inedia invadat costas illius
Ka pau i tera nga wahi o tona tinana, ae, ka pau ona wahi i te matamua o te mate.
devoret pulchritudinem cutis eius consumat brachia illius primogenita mors
Ka hutia atu ia i roto i tona teneti, i whakamanawa ai ia, a ka kawea atu ia ki te kingi o nga whakamataku.
avellatur de tabernaculo suo fiducia eius et calcet super eum quasi rex interitus
Na ka noho ki tona teneti te mea ehara nei i a ia: a ka ruia iho te whanariki ki runga ki tona kainga.
habitent in tabernaculo illius socii eius qui non est aspergatur in tabernaculo eius sulphur
Ka maroke ake ona pakiaka i raro, a i runga ka tapahia atu tona manga.
deorsum radices eius siccentur sursum autem adteratur messis eius
Ka ngaro atu te maharatanga ki a ia i runga i te whenua; e kore ano ia e whai ingoa i te huanui.
memoria illius pereat de terra et non celebretur nomen eius in plateis
Ka peia atu ano ia i roto i te marama ki te pouri, ka atiatia atu hoki i te ao.
expellet eum de luce in tenebras et de orbe transferet eum
E kore ia e whai tama, e whai tama ranei a te tama, i roto i tona iwi, he morehu ranei i te wahi i noho ai ia.
non erit semen eius neque progenies in populo suo nec ullae reliquiae in regionibus eius
Miharo ana ki tona ra te hunga i muri i a ia, pera i te hunga i haere ra i mua, mau ana to ratou wehi.
in die eius stupebunt novissimi et primos invadet horror
He pono ko nga nohoanga enei o te tangata kino, ko te wahi hoki tenei o te tangata kahore e mohio ki te Atua.
haec sunt ergo tabernacula iniqui et iste locus eius qui ignorat Deum