Song of Solomon 1

Ny tonon-kira tsara indrindra, izay nataon'i Solomona.
Соломонова Пісня над піснями.
Enga anie ka hanoroka ahy amin'ny fanorohan'ny vavany izy! Fa tsara noho ny divay ny fitiavanao.
Нехай він цілує мене поцілунками уст своїх, бо ліпші кохання твої від вина!
Mani-pofona ny menakao tsara, menaka manitra voaidina ny anaranao, koa izany no itiavan'ny zatovovavy anao.
На запах оливи твої запашні, твоє ймення неначе олива розлита, тому діви кохають тебе!
Taomy aho, dia hihazakazaka hanaraka anao izahay; Nentin'ny mpanjaka ho ao an-efi-tranony aho. Hifaly sy hiravoravo aminao izahay; Hankalazainay mihoatra noho ny divay ny fitiavanao; Fitiavana marina no itiavany anao.
Потягни ти мене за собою, біжім! Цар впровадив мене у палати свої, ми радіти та тішитись будемо тобою, згадаємо кохання твої, від вина приємніші, поправді кохають тебе!
Mivalomainty aho, nefa tsara tarehy, ry zanakavavin'i Jerosalema, toy ny lain'i Kedara, toy ny ambain-dain'i Solomona.
Дочки єрусалимські, я чорна та гарна, немов ті намети кедарські, мов занавіси Соломонові!
Aza mibanjina ahy, fa mivalomainty aho, satria efa azon'ny hainandro; Tezitra tamiko ny zanak'ineny; Notendreny ho mpiandry ny tanim-boalobony aho; Nefa ny tanim-boaloboko kosa, dia ny an'ny tenako, tsy mba nandrasako.
Не дивіться на те, що смуглявенька я, бож сонце мене опалило, сини неньки моєї на мене розгнівалися, настановили мене сторожити виноградники, та свого виноградника власного не встерегла я!...
Lazao amiko, ry ilay tian'ny fanahiko, izay iandrasanao ny ondrinao, sy izay ampandrianao azy raha antoandro; Fa nahoana no ho tahaka izay mivezivezy foana aho Eny amin'ny andian'ny namanao?
Скажи ж мені ти, кого покохала душа моя: Де ти пасеш? Де даєш ти спочити у спеку отарі? Пощо біля стад твоїх друзів я буду, немов та причинна?
Raha tsy fantatrao, ry tsara tarehy indrindra amin'ny vehivavy, dia mandehana hanaraka ny andian'ny ondry aman'osy, ary andraso eny amin'ny lain'ny mpiandry ondry ny zanak'osinao.
Якщо ти не знаєш цього, вродливіша посеред жінок, то вийди собі за слідами отари, і випасуй при шатрах пастуших козлятка свої.
Ry tompokovavy havako, ianao dia ampitahaiko amin'ny soavalivaviko mitarika ny kalesin'i Farao.
Я тебе прирівняв до лошиці в возах фараонових, о моя ти подруженько!
Mahatsara ny tarehinao ireo voahangy voatohy; Manendrika ny vozonao ireo rado.
Гарні щічки твої поміж шнурами перел, а шийка твоя між разками намиста!
Nefa rojo volamena misy voavola mibontsimbontsina kosa no hataonay ho anao.
Ланцюжки золоті ми поробимо тобі разом із срібними кульками!
Raha mipetraka amin'ny latabany ny mpanjaka, dia mamerovero tsara ny nardako.
Доки цар при своєму столі, то мій нард видає свої пахощі.
Ny malalako dia miora am-pehezana madinika mandry eo an-tratrako.
Мій коханий для мене мов китиця мирри: спочиває між персами в мене!
Ny malalako dia tahaka ny vonin'ny kofera amiko, any an-tanimbolin'i En-jedy.
Мій коханий для мене мов кипрове гроно в ен-ґедських садах-виноградах!
Indro, tsara tarehy ianao, ry tompokovavy havako; Indro, tsara tarehy ianao; Voromailala ny masonao.
Яка ти прекрасна, моя ти подруженько, яка ти хороша! Твої очі немов голубині!
Indro, tsara tarehy ianao, ry malalako, eny, mahafinaritra; Maitso ny fandriantsika.
Який ти прекрасний, о мій ти коханий, який ти приємний! а ложе нам зелень!
Sedera ny sakamandimbin'ny tranontsika, ary kypreso ny peta-drindrintsika.
Бруси наших домів то кедрини, стелі в нас кипариси!