Song of Solomon 1

Ny tonon-kira tsara indrindra, izay nataon'i Solomona.
The song of songs, which is Solomon's.
Enga anie ka hanoroka ahy amin'ny fanorohan'ny vavany izy! Fa tsara noho ny divay ny fitiavanao.
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
Mani-pofona ny menakao tsara, menaka manitra voaidina ny anaranao, koa izany no itiavan'ny zatovovavy anao.
Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
Taomy aho, dia hihazakazaka hanaraka anao izahay; Nentin'ny mpanjaka ho ao an-efi-tranony aho. Hifaly sy hiravoravo aminao izahay; Hankalazainay mihoatra noho ny divay ny fitiavanao; Fitiavana marina no itiavany anao.
Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
Mivalomainty aho, nefa tsara tarehy, ry zanakavavin'i Jerosalema, toy ny lain'i Kedara, toy ny ambain-dain'i Solomona.
I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
Aza mibanjina ahy, fa mivalomainty aho, satria efa azon'ny hainandro; Tezitra tamiko ny zanak'ineny; Notendreny ho mpiandry ny tanim-boalobony aho; Nefa ny tanim-boaloboko kosa, dia ny an'ny tenako, tsy mba nandrasako.
Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
Lazao amiko, ry ilay tian'ny fanahiko, izay iandrasanao ny ondrinao, sy izay ampandrianao azy raha antoandro; Fa nahoana no ho tahaka izay mivezivezy foana aho Eny amin'ny andian'ny namanao?
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
Raha tsy fantatrao, ry tsara tarehy indrindra amin'ny vehivavy, dia mandehana hanaraka ny andian'ny ondry aman'osy, ary andraso eny amin'ny lain'ny mpiandry ondry ny zanak'osinao.
If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
Ry tompokovavy havako, ianao dia ampitahaiko amin'ny soavalivaviko mitarika ny kalesin'i Farao.
I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
Mahatsara ny tarehinao ireo voahangy voatohy; Manendrika ny vozonao ireo rado.
Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
Nefa rojo volamena misy voavola mibontsimbontsina kosa no hataonay ho anao.
We will make thee borders of gold with studs of silver.
Raha mipetraka amin'ny latabany ny mpanjaka, dia mamerovero tsara ny nardako.
While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
Ny malalako dia miora am-pehezana madinika mandry eo an-tratrako.
A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
Ny malalako dia tahaka ny vonin'ny kofera amiko, any an-tanimbolin'i En-jedy.
My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of En–gedi.
Indro, tsara tarehy ianao, ry tompokovavy havako; Indro, tsara tarehy ianao; Voromailala ny masonao.
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.
Indro, tsara tarehy ianao, ry malalako, eny, mahafinaritra; Maitso ny fandriantsika.
Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
Sedera ny sakamandimbin'ny tranontsika, ary kypreso ny peta-drindrintsika.
The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.