Galatians 3

O foolish Galatians, who hath bewitched you, that ye should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ hath been evidently set forth, crucified among you?
o insensati Galatae quis vos fascinavit ante quorum oculos Iesus Christus proscriptus est crucifixus
This only would I learn of you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?
hoc solum volo a vobis discere ex operibus legis Spiritum accepistis an ex auditu fidei
Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now made perfect by the flesh?
sic stulti estis cum Spiritu coeperitis nunc carne consummamini
Have ye suffered so many things in vain? if it be yet in vain.
tanta passi estis sine causa si tamen sine causa
He therefore that ministereth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by the works of the law, or by the hearing of faith?
qui ergo tribuit vobis Spiritum et operatur virtutes in vobis ex operibus legis an ex auditu fidei
Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.
sicut Abraham credidit Deo et reputatum est ei ad iustitiam
Know ye therefore that they which are of faith, the same are the children of Abraham.
cognoscitis ergo quia qui ex fide sunt hii sunt filii Abrahae
And the scripture, foreseeing that God would justify the heathen through faith, preached before the gospel unto Abraham, saying, In thee shall all nations be blessed.
providens autem scriptura quia ex fide iustificat gentes Deus praenuntiavit Abrahae quia benedicentur in te omnes gentes
So then they which be of faith are blessed with faithful Abraham.
igitur qui ex fide sunt benedicentur cum fideli Abraham
For as many as are of the works of the law are under the curse: for it is written, Cursed is every one that continueth not in all things which are written in the book of the law to do them.
quicumque enim ex operibus legis sunt sub maledicto sunt scriptum est enim maledictus omnis qui non permanserit in omnibus quae scripta sunt in libro legis ut faciat ea
But that no man is justified by the law in the sight of God, it is evident: for, The just shall live by faith.
quoniam autem in lege nemo iustificatur apud Deum manifestum est quia iustus ex fide vivit
And the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live in them.
lex autem non est ex fide sed qui fecerit ea vivet in illis
Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree:
Christus nos redemit de maledicto legis factus pro nobis maledictum quia scriptum est maledictus omnis qui pendet in ligno
That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ; that we might receive the promise of the Spirit through faith.
ut in gentibus benedictio Abrahae fieret in Christo Iesu ut pollicitationem Spiritus accipiamus per fidem
Brethren, I speak after the manner of men; Though it be but a man's covenant, yet if it be confirmed, no man disannulleth, or addeth thereto.
fratres secundum hominem dico tamen hominis confirmatum testamentum nemo spernit aut superordinat
Now to Abraham and his seed were the promises made. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ.
Abrahae dictae sunt promissiones et semini eius non dicit et seminibus quasi in multis sed quasi in uno et semini tuo qui est Christus
And this I say, that the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of none effect.
hoc autem dico testamentum confirmatum a Deo quae post quadringentos et triginta annos facta est lex non irritam facit ad evacuandam promissionem
For if the inheritance be of the law, it is no more of promise: but God gave it to Abraham by promise.
nam si ex lege hereditas iam non ex repromissione Abrahae autem per promissionem donavit Deus
Wherefore then serveth the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise was made; and it was ordained by angels in the hand of a mediator.
quid igitur lex propter transgressiones posita est donec veniret semen cui promiserat ordinata per angelos in manu mediatoris
Now a mediator is not a mediator of one, but God is one.
mediator autem unius non est Deus autem unus est
Is the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could have given life, verily righteousness should have been by the law.
lex ergo adversus promissa Dei absit si enim data esset lex quae posset vivificare vere ex lege esset iustitia
But the scripture hath concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe.
sed conclusit scriptura omnia sub peccato ut promissio ex fide Iesu Christi daretur credentibus
But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.
prius autem quam veniret fides sub lege custodiebamur conclusi in eam fidem quae revelanda erat
Wherefore the law was our schoolmaster to bring us unto Christ, that we might be justified by faith.
itaque lex pedagogus noster fuit in Christo ut ex fide iustificemur
But after that faith is come, we are no longer under a schoolmaster.
at ubi venit fides iam non sumus sub pedagogo
For ye are all the children of God by faith in Christ Jesus.
omnes enim filii Dei estis per fidem in Christo Iesu
For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ.
quicumque enim in Christo baptizati estis Christum induistis
There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Jesus.
non est Iudaeus neque Graecus non est servus neque liber non est masculus neque femina omnes enim vos unum estis in Christo Iesu
And if ye be Christ's, then are ye Abraham's seed, and heirs according to the promise.
si autem vos Christi ergo Abrahae semen estis secundum promissionem heredes