Galatians 3:4

أَهذَا الْمِقْدَارَ احْتَمَلْتُمْ عَبَثًا؟ إِنْ كَانَ عَبَثًا!

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Напразно ли страдахте толкова? Ако наистина е напразно!

Veren's Contemporary Bible

你们受苦如此之多,都是徒然的吗?难道果真是徒然的吗?

和合本 (简体字)

Zar ste toliko toga uzalud doživjeli? A kad bi doista bilo uzalud!

Croatian Bible

Tak mnoho trpěli jste nadarmo? A ještě nadarmo-li.

Czech Bible Kralicka

Have I da prøvet så meget forgæves? hvis det da virkelig er forgæves!

Danske Bibel

Hebt gij zoveel tevergeefs geleden? Indien maar ook tevergeefs!

Dutch Statenvertaling

Ĉu vi vane tiom suferis? se ja tio estas vana.

Esperanto Londona Biblio

آیا این‌همه تجربیات شما بیهوده بوده است؟ تصوّر نمی‌کنم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Oletteko te niin paljon hukkaan kärsineet? Jos se muutoin hukassa on.

Finnish Biblia (1776)

Avez-vous tant souffert en vain? si toutefois c'est en vain.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Habt ihr so vieles vergeblich gelitten? wenn es ja auch vergeblich ist.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Eske se pou gremesi nou te fè esperyans sa yo? Non, se pa vre, se pa ka pou gremesi.

Haitian Creole Bible

הכזאת סבלתם לריק אם אמנם אך לריק׃

Modern Hebrew Bible

तुमने इतने कष्ट क्या बेकार ही उठाये? आशा है कि वे बेकार नहीं थे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Annyit szenvedtetek hiába? ha ugyan hiába.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Avete voi sofferto tante cose invano? se pure è proprio invano.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Have ye suffered so many things in vain? if it be yet in vain.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Moa izany zavatra be izany dia efa niaretanareo foana, raha dia foana tokoa izany?

Malagasy Bible (1865)

He huakore noa iho ranei o koutou matenga maha? ki te mea ra he mea huakore.

Maori Bible

Så meget har I oplevd forgjeves! - om det da virkelig er forgjeves.

Bibelen på Norsk (1930)

Takeście wiele cierpieli darmo, jeźli tylko i darmo?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Será que padecestes tantas coisas em vão? Se é que isso foi em vão.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

În zădar aţi suferit voi atît de mult? Dacă, în adevăr, e în zădar!

Romanian Cornilescu Version

¿Tantas cosas habéis padecido en vano? si empero en vano.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Haven I då upplevat så mycket förgäves -- om det nu verkligen har varit förgäves?

Swedish Bible (1917)

Tiniis baga ninyong walang kabuluhan ang lubhang maraming mga bagay? kung tunay na walang kabuluhan.

Philippine Bible Society (1905)

Boş yere mi bu kadar acı çektiniz? Gerçekten boşuna mıydı?

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

εις ματην επαθετε τοσα; αν μονον εις ματην.

Unaccented Modern Greek Text

Чи ви так багато терпіли надармо? Коли б тільки надармо!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

آپ کو کئی طرح کے تجربے حاصل ہوئے ہیں۔ کیا یہ سب بےفائدہ تھے؟ یقیناً یہ بےفائدہ نہیں تھے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Anh em há luống công mà chịu sự khốn khổ dường ấy sao? nếu quả là luống công!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

tanta passi estis sine causa si tamen sine causa

Latin Vulgate