II Corinthians 3

Do we begin again to commend ourselves? or need we, as some others, epistles of commendation to you, or letters of commendation from you?
incipimus iterum nosmet ipsos commendare aut numquid egemus sicut quidam commendaticiis epistulis ad vos aut ex vobis
Ye are our epistle written in our hearts, known and read of all men:
epistula nostra vos estis scripta in cordibus nostris quae scitur et legitur ab omnibus hominibus
Forasmuch as ye are manifestly declared to be the epistle of Christ ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of stone, but in fleshy tables of the heart.
manifestati quoniam epistula estis Christi ministrata a nobis et scripta non atramento sed Spiritu Dei vivi non in tabulis lapideis sed in tabulis cordis carnalibus
And such trust have we through Christ to God-ward:
fiduciam autem talem habemus per Christum ad Deum
Not that we are sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves; but our sufficiency is of God;
non quod sufficientes simus cogitare aliquid a nobis quasi ex nobis sed sufficientia nostra ex Deo est
Who also hath made us able ministers of the new testament; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life.
qui et idoneos nos fecit ministros novi testamenti non litterae sed Spiritus littera enim occidit Spiritus autem vivificat
But if the ministration of death, written and engraven in stones, was glorious, so that the children of Israel could not stedfastly behold the face of Moses for the glory of his countenance; which glory was to be done away:
quod si ministratio mortis litteris deformata in lapidibus fuit in gloria ita ut non possent intendere filii Israhel in faciem Mosi propter gloriam vultus eius quae evacuatur
How shall not the ministration of the spirit be rather glorious?
quomodo non magis ministratio Spiritus erit in gloria
For if the ministration of condemnation be glory, much more doth the ministration of righteousness exceed in glory.
nam si ministratio damnationis gloria est multo magis abundat ministerium iustitiae in gloria
For even that which was made glorious had no glory in this respect, by reason of the glory that excelleth.
nam nec glorificatum est quod claruit in hac parte propter excellentem gloriam
For if that which is done away was glorious, much more that which remaineth is glorious.
si enim quod evacuatur per gloriam est multo magis quod manet in gloria est
Seeing then that we have such hope, we use great plainness of speech:
habentes igitur talem spem multa fiducia utimur
And not as Moses, which put a vail over his face, that the children of Israel could not stedfastly look to the end of that which is abolished:
et non sicut Moses ponebat velamen super faciem suam ut non intenderent filii Israhel in faciem eius quod evacuatur
But their minds were blinded: for until this day remaineth the same vail untaken away in the reading of the old testament; which vail is done away in Christ.
sed obtusi sunt sensus eorum usque in hodiernum enim diem id ipsum velamen in lectione veteris testamenti manet non revelatum quoniam in Christo evacuatur
But even unto this day, when Moses is read, the vail is upon their heart.
sed usque in hodiernum diem cum legitur Moses velamen est positum super cor eorum
Nevertheless when it shall turn to the Lord, the vail shall be taken away.
cum autem conversus fuerit ad Deum aufertur velamen
Now the Lord is that Spirit: and where the Spirit of the Lord is, there is liberty.
Dominus autem Spiritus est ubi autem Spiritus Domini ibi libertas
But we all, with open face beholding as in a glass the glory of the Lord, are changed into the same image from glory to glory, even as by the Spirit of the Lord.
nos vero omnes revelata facie gloriam Domini speculantes in eandem imaginem transformamur a claritate in claritatem tamquam a Domini Spiritu