II Corinthians 2

But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness.
statui autem hoc ipse apud me ne iterum in tristitia venirem ad vos
For if I make you sorry, who is he then that maketh me glad, but the same which is made sorry by me?
si enim ego contristo vos et quis est qui me laetificet nisi qui contristatur ex me
And I wrote this same unto you, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all.
et hoc ipsum scripsi ut non cum venero tristitiam super tristitiam habeam de quibus oportuerat me gaudere confidens in omnibus vobis quia meum gaudium omnium vestrum est
For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might know the love which I have more abundantly unto you.
nam ex multa tribulatione et angustia cordis scripsi vobis per multas lacrimas non ut contristemini sed ut sciatis quam caritatem habeo abundantius in vobis
But if any have caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all.
si quis autem contristavit non me contristavit sed ex parte ut non onerem omnes vos
Sufficient to such a man is this punishment, which was inflicted of many.
sufficit illi qui eiusmodi est obiurgatio haec quae fit a pluribus
So that contrariwise ye ought rather to forgive him, and comfort him, lest perhaps such a one should be swallowed up with overmuch sorrow.
ita ut e contra magis donetis et consolemini ne forte abundantiori tristitia absorbeatur qui eiusmodi est
Wherefore I beseech you that ye would confirm your love toward him.
propter quod obsecro vos ut confirmetis in illum caritatem
For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye be obedient in all things.
ideo enim et scripsi ut cognoscam experimentum vestrum an in omnibus oboedientes sitis
To whom ye forgive any thing, I forgive also: for if I forgave any thing, to whom I forgave it, for your sakes forgave I it in the person of Christ;
cui autem aliquid donatis et ego nam et ego quod donavi si quid donavi propter vos in persona Christi
Lest Satan should get an advantage of us: for we are not ignorant of his devices.
ut non circumveniamur a Satana non enim ignoramus cogitationes eius
Furthermore, when I came to Troas to preach Christ's gospel, and a door was opened unto me of the Lord,
cum venissem autem Troadem propter evangelium Christi et ostium mihi apertum esset in Domino
I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went from thence into Macedonia.
non habui requiem spiritui meo eo quod non invenerim Titum fratrem meum sed valefaciens eis profectus sum in Macedoniam
Now thanks be unto God, which always causeth us to triumph in Christ, and maketh manifest the savour of his knowledge by us in every place.
Deo autem gratias qui semper triumphat nos in Christo Iesu et odorem notitiae suae manifestat per nos in omni loco
For we are unto God a sweet savour of Christ, in them that are saved, and in them that perish:
quia Christi bonus odor sumus Deo in his qui salvi fiunt et in his qui pereunt
To the one we are the savour of death unto death; and to the other the savour of life unto life. And who is sufficient for these things?
aliis quidem odor mortis in mortem aliis autem odor vitae in vitam et ad haec quis tam idoneus
For we are not as many, which corrupt the word of God: but as of sincerity, but as of God, in the sight of God speak we in Christ.
non enim sumus sicut plurimi adulterantes verbum Dei sed ex sinceritate sed sicut ex Deo coram Deo in Christo loquimur