James 2

My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.
Bracia moi! nie miejcie z brakowaniem osób wiary Pana naszego Jezusa Chrystusa, który chwalebny jest.
For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment;
Albowiem gdyby wszedł do zgromadzenia waszego mąż, mając pierścień złoty w szacie świetnej, a wszedłby też i ubogi w podłym odzieniu:
And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool:
I wejrzelibyście na tego, co ma świetną szatę, a rzeklibyście mu: Ty! siądź sam poczciwie! a ubogiemu byście rzekli: Ty! tam stój, albo siądź tu pod podnóżkiem moim!
Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
Azażeście już nie uczynili różności między sobą i nie staliście się sędziami myśli złych?
Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him?
Słuchajcie, bracia moi mili! azaż Bóg nie obrał ubogich na tym świecie, aby byli bogatymi w wierze i dziedzicami królestwa, które obiecał tym, którzy go miłują?
But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?
Aleście wy znieważyli ubogiego. Azaż bogacze gwałtem was nie uciskają i do sądów was nie pociągają?
Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called?
Azaż oni nie bluźnią onego zacnego imienia, które jest wzywane nad wami?
If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:
A jeźliże pełnicie zakon królewski według Pisma: Będziesz miłował bliźniego twego jako samego siebie, dobrze czynicie.
But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors.
Lecz jeźli osobami brakujecie, grzech popełniacie i bywacie przekonani od zakonu jako przestępcy.
For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all.
Albowiem ktobykolwiek zachował wszystek zakon, a w jednym by upadł, stał się winien wszystkich przykazań.
For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law.
Bo który rzekł: Nie będziesz cudzołożył, ten też rzekł: Nie będziesz zabijał, a jeźlibyś nie cudzołożył, ale byś zabił, stałeś się przestępcą zakonu.
So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.
Tak mówcie i tak czyńcie jako ci, którzy według zakonu wolności macie być sądzeni.
For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment.
Albowiem sąd bez miłosierdzia będzie temu, co nie czynił miłosierdzia; ale miłosierdzie chlubi się przeciwko sądowi.
What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him?
Cóż pomoże, bracia moi! jeźliby kto rzekł, iż ma wiarę, a uczynków by nie miał? izali go ona wiara może zbawić?
If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,
A gdyby brat albo siostra byli nieodziani i schodziłoby im na powszedniej żywności,
And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit?
I rzekłby im kto z was: Idźcie w pokoju, ugrzejcie się i najedzcie się, a nie dalibyście im potrzeb ciału należących, cóż to pomoże?
Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone.
Także i wiara, nie mali uczynków, martwa jest sama w sobie.
Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works.
Ale rzecze kto: Ty masz wiarę, a ja mam uczynki; ukaż mi wiarę twoję bez uczynków twoich, a ja tobie ukażę wiarę moję z uczynków moich.
Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble.
Ty wierzysz, iż jeden jest Bóg, dobrze czynisz; i dyjabli temu wierzą, wszakże drżą,
But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?
Ale chceszli wiedzieć, o człowiecze marny! iż wiara bez uczynków martwa jest?
Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?
Abraham, ojciec nasz, izali nie z uczynków usprawiedliwiony jest, gdy ofiarował Izaaka, syna swego, na ołtarzu?
Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect?
Widzisz, iż wiara spólnie robiła z uczynkami jego, a z uczynków wiara doskonała się stała.
And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.
A tak wypełniło się Pismo, które mówi: I uwierzył Abraham Bogu, i przyczytano mu to ku sprawiedliwości, i przyjacielem Bożym nazwany jest.
Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only.
A widzicież, iż z uczynków usprawiedliwiony bywa człowiek, a nie z wiary tylko.
Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way?
Także też i Rachab, wszetecznica, izali nie z uczynków jest usprawiedliwiona, gdy przyjęła onych posłów i inszą drogą wypuściła?
For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.
Albowiem jako ciało bez duszy jest martwe, tak i wiara bez uczynków martwa jest.