Matthew 8

When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
A když sstupoval s hory, šli za ním zástupové mnozí.
And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
A aj, malomocný přišed, klaněl se jemu, řka: Pane, kdybys jen chtěl, můžeš mne očistiti.
And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed.
I vztáh Ježíš ruku, dotekl se ho, řka: Chci, buď čist. A hned očištěno jest malomocenství jeho.
And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
I dí mu Ježíš: Viziž, abys žádnému nepravil. Ale jdi, a ukaž se knězi, a obětuj dar, kterýž přikázal Mojžíš, na svědectví jim.
And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,
A když vcházel Ježíš do Kafarnaum, přistoupil k němu setník, prose ho,
And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.
A řka: Pane, služebník můj leží doma šlakem poražený, velmi se trápě.
And Jesus saith unto him, I will come and heal him.
I dí mu Ježíš: Já přijdu a uzdravím ho.
The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed.
A odpovídaje setník, řekl: Pane, nejsemť hoden, abys všel pod střechu mou, ale toliko rci slovo, a uzdraven bude služebník můj.
For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
Nebo i já jsem člověk moci poddaný, maje pod sebou žoldnéře, avšak dím-li tomuto: Jdi, tedy jde, a jinému: Přijď, a přijde, a služebníku svému: Učiň toto, a učiní.
When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
Tedy uslyšev to Ježíš, podivil se, a jdoucím za sebou řekl: Amen pravím vám, ani v Izraeli tak veliké víry jsem nenalezl.
And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.
Pravím pak vám, žeť přijdou mnozí od východu i od západu, a stoliti budou s Abrahamem, s Izákem a s Jákobem v království nebeském,
But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
Ale synové království vyvrženi budou do temností zevnitřních. Tamť bude pláč a škřipení zubů.
And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour.
I řekl Ježíš setníkovi: Jdiž, a jakžs uvěřil, staň se tobě. I uzdraven jest služebník jeho v tu hodinu.
And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever.
A přišed Ježíš do domu Petrova, uzřel svegruši jeho, ana leží a má zimnici.
And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them.
I dotekl se ruky její, a hned přestala jí zimnice. I vstala a posluhovala jim.
When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick:
A když byl večer, přivedli k němu mnohé, kteříž ďábelství měli, a on vymítal duchy zlé slovem, a všecky, kteříž se zle měli, uzdravil,
That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses.
Aby se naplnilo povědění skrze Izaiáše proroka, řkoucího: Onť jest vzal na se mdloby naše, a neduhy naše nesl.
Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.
Vida pak Ježíš zástupy mnohé okolo sebe, kázal přeplaviti se na druhou stranu.
And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest.
A přistoupiv jeden zákoník, řekl jemu: Mistře, půjdu za tebou, kamžkoli půjdeš.
And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
I dí mu Ježíš: Lišky doupata mají, a ptactvo nebeské hnízda, ale Syn člověka nemá, kde by hlavu sklonil.
And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
Jiný pak z učedlníků jeho řekl jemu: Pane, dopusť mi prve odjíti a pochovati otce mého.
But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead.
Ale Ježíš řekl jemu: Pojď za mnou, a nech, ať tam mrtví pochovávají mrtvé své.
And when he was entered into a ship, his disciples followed him.
A když vstoupil na lodí, vstoupili za ním i učedlníci jeho.
And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.
A aj, bouře veliká stala se jest na moři, takže vlny přikrývaly lodí. On pak spal.
And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.
A přistoupivše učedlníci jeho, zbudili jej, řkouce: Pane, zachovej nás, hynemeť.
And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.
I dí jim: Proč se bojíte, ó malé víry? Tedy vstav, přimluvil větrům a moři, i stalo se utišení veliké.
But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!
Lidé pak divili se, řkouce: Kteraký jest tento, že ho i větrové i moře poslouchají?
And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.
A když se přeplavil na druhou stranu do krajiny Gergezenských, potkali se s ním dva ďábelníci z hrobu vyšlí, ukrutní náramně, takže pro ně žádný nemohl tou cestou choditi.
And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
A aj, zkřikli, řkouce: Co je nám po tobě, Ježíši, Synu Boží? Přišel jsi sem před časem trápiti nás.
And there was a good way off from them an herd of many swine feeding.
A bylo opodál od nich stádo veliké vepřů, pasoucích se.
So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.
Ďáblové pak prosili ho, řkouce: Poněvadž nás vymítáš, dopustiž nám vjíti do toho stáda vepřů.
And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters.
I řekl jim: Jděte. A oni vyšedše, vešli do stáda těch vepřů. A aj, hnalo se všecko stádo těch vepřů s vrchu dolů do moře, i ztonuli v vodách.
And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils.
Pastýři pak utekli. A přišedše do města, vypravovali to všecko, i o těch ďábelnících.
And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts.
A aj, všecko město vyšlo v cestu Ježíšovi, a uzřevše ho, prosili, aby šel z končin jejich.