Matthew 4

Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.
Tehdy Ježíš veden jest na poušť od Ducha, aby pokoušín byl od ďábla.
And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred.
A postiv se čtyřidceti dnů a čtyřidceti nocí, potom zlačněl.
And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.
A přistoupiv k němu pokušitel, řekl: Jsi-li Syn Boží, rciž, ať kamení toto chlebové jsou.
But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
On pak odpovídaje, řekl: Psánoť jest: Ne samým chlebem živ bude člověk, ale každým slovem vycházejícím skrze ústa Boží.
Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,
Tedy pojal jej ďábel do svatého města a postavil ho na vrchu chrámu.
And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
A řekl mu: Jsi-li Syn Boží, spustiž se dolů; nebo psánoť jest, že andělům svým přikázal o tobě, a na ruce uchopí tebe, abys někde o kámen nohy své neurazil.
Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
I řekl mu Ježíš: Zase psáno jest: Nebudeš pokoušeti Pána Boha svého.
Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
Opět pojal ho ďábel na horu vysokou velmi, a ukázal mu všecka království světa i slávu jejich, a řekl jemu:
And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
Toto všecko tobě dám, jestliže padna, budeš mi se klaněti.
Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
Tedy dí mu Ježíš: Odejdiž, satane; neboť jest psáno: Pánu Bohu svému klaněti se budeš a jemu samému sloužiti budeš.
Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.
Tedy opustil ho ďábel, a aj, andělé přistoupili a sloužili jemu.
Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;
A když uslyšel Ježíš, že by Jan vsazen byl do žaláře, odšel do Galilee.
And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim:
A opustiv Nazarét, přišed, bydlil v Kafarnaum za mořem, v krajinách Zabulon a Neftalím,
That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,
Aby se naplnilo povědění skrze Izaiáše proroka, řkoucího:
The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles;
Země Zabulon a Neftalím při moři za Jordánem, Galilea pohanská,
The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.
Lid, kterýž bydlil v temnostech, viděl světlo veliké, a sedícím v krajině a stínu smrti, světlo vzešlo jim.
From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.
Od toho času počal Ježíš kázati a praviti: Pokání čiňte; neboť se přiblížilo království nebeské.
And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.
A chodě Ježíš podle moře Galilejského, uzřel dva bratry, Šimona, kterýž slove Petr, a Ondřeje bratra jeho, ani pouštějí sít do moře, (nebo byli rybáři.)
And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.
I dí jim: Pojďte za mnou, a učiním vás rybáře lidí.
And they straightway left their nets, and followed him.
A oni hned opustivše síti, šli za ním.
And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.
A poodšed odtud, uzřel jiné dva bratry, Jakuba syna Zebedeova, a Jana bratra jeho, na lodí s Zebedeem otcem jejich, ani tvrdí síti své. I povolal jich.
And they immediately left the ship and their father, and followed him.
A oni hned opustivše lodí a otce svého, šli za ním.
And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.
I procházel Ježíš všecku Galilei, uče v shromážděních jejich a káže evangelium království a uzdravuje všelikou nemoc i všeliký neduh v lidu.
And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them.
A rozešla se o něm pověst po vší Syrii. I přivedli k němu všecky nemocné, rozličnými neduhy a trápeními poražené, i ďábelníky, i náměsičníky, i šlakem poražené; a uzdravoval je.
And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond Jordan.
I šli za ním zástupové mnozí z Galilee a z krajiny Desíti měst, i z Jeruzaléma i z Judstva i z Zajordání.