Job 14

Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble.
Čovjek koga je žena rodila kratka je vijeka i pun nevolja.
He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
K'o cvijet je nikao i vene već, poput sjene bježi ne zastajuć'.
And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?
Na takva, zar, ti oči otvaraš i preda se na sud ga izvodiš?
Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.
Tko će čisto izvuć' iz nečista? Nitko!
Seeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
Pa kad su njegovi dani odbrojeni, kad mu broj mjeseci o tebi ovisi, kad mu granicu stavljaš neprijelaznu,
Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.
skini s njega pogled da počinut' može, poput najamnika da svoj dan uživa.
For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.
TÓa ni drvu nije nada sva propala, posječeno, ono opet prozeleni i mladice nove iz njega izbiju.
Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;
Ako mu korijen i ostari u zemlji, ako mu se panj i sasuši u prahu,
Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.
oćutjevši vodu, ono će propupat' i pustiti grane kao stablo novo.
But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he?
Al' kad čovjek umre, ostaje pokošen, kad smrtnik izdahne, gdje li je on tada?
As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:
Može sva voda iz mora ispariti i presahnut' rijeke, isušit posvema',
So man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.
al' čovjek kad legne, ne ustaje više, dok nebesa bude, neće se podići, od sna se svojega probuditi neće.
O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me!
O, kad bi me htio skriti u Šeolu, zakloniti me dok srdžba ti ne mine, dÓati mi rok kad ćeš me se spomenuti,
If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come.
- jer, kad umre čovjek, zar uskrsnut' može? - čekao bih te sve dane vojske svoje dok ne bi došao da mi smjenu dadeš.
Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands.
Zvao bi me, a ja bih se odazvao: zaželio si se djela svojih ruku.
For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
A sad nad svakim mojim vrebaš korakom, nijednog mi grijeha nećeš oprostiti,
My transgression is sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity.
u vreći si prijestup moj zapečatio i krivicu moju svu si zapisao.
And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place.
Vaj! K'o što se jednom uruši planina, k'o što se hridina s mjesta svog odvali,
The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
k'o što voda kamen s vremenom istroši, a pljusak bujicom zemlju svu sapere, tako uništavaš nadu u čovjeku.
Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away.
Oborio si ga - on ode za svagda, nagrđena lica, otjeran, odbačen.
His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them.
Djecu mu poštuju - o tom ništa ne zna; ako su prezrena - o tom ne razmišlja.
But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.
On jedino pati zbog svojega tijela, on jedino tuži zbog svojeg života."