Philippians 4

Perciò, fratelli miei cari e desideratissimi, allegrezza e corona mia, state in questa maniera fermi nel Signore, o diletti.
itaque fratres mei carissimi et desiderantissimi gaudium meum et corona mea sic state in Domino carissimi
Io esorto Evodìa ed esorto Sintìche ad avere un medesimo sentimento nel Signore.
Euhodiam rogo et Syntychen deprecor id ipsum sapere in Domino
Sì, io prego te pure, mio vero collega, vieni in aiuto a queste donne, le quali hanno lottato meco per l’Evangelo, assieme con Clemente e gli altri miei collaboratori, i cui nomi sono nel libro della vita.
etiam rogo et te germane conpar adiuva illas quae mecum laboraverunt in evangelio cum Clemente et ceteris adiutoribus meis quorum nomina sunt in libro vitae
Rallegratevi del continuo nel Signore. Da capo dico: Rallegratevi.
gaudete in Domino semper iterum dico gaudete
La vostra mansuetudine sia nota a tutti gli uomini.
modestia vestra nota sit omnibus hominibus Dominus prope
Il Signore è vicino. Non siate con ansietà solleciti di cosa alcuna; ma in ogni cosa siano le vostre richieste rese note a Dio in preghiera e supplicazione con azioni di grazie.
nihil solliciti sitis sed in omni oratione et obsecratione cum gratiarum actione petitiones vestrae innotescant apud Deum
E la pace di Dio che sopravanza ogni intelligenza, guarderà i vostri cuori e i vostri pensieri in Cristo Gesù.
et pax Dei quae exsuperat omnem sensum custodiat corda vestra et intellegentias vestras in Christo Iesu
Del rimanente, fratelli, tutte le cose vere, tutte le cose onorevoli, tutte le cose giuste, tutte le cose pure, tutte le cose amabili, tutte le cose di buona fama, quelle in cui è qualche virtù e qualche lode, siano oggetto dei vostri pensieri.
de cetero fratres quaecumque sunt vera quaecumque pudica quaecumque iusta quaecumque sancta quaecumque amabilia quaecumque bonae famae si qua virtus si qua laus haec cogitate
Le cose che avete imparate, ricevute, udite da me e vedute in me, fatele; e l’Iddio della pace sarà con voi.
quae et didicistis et accepistis et audistis et vidistis in me haec agite et Deus pacis erit vobiscum
Or io mi sono grandemente rallegrato nel Signore che finalmente avete fatto rinverdire le vostre cure per me; ci pensavate sì, ma vi mancava l’opportunità.
gavisus sum autem in Domino vehementer quoniam tandem aliquando refloruistis pro me sentire sicut et sentiebatis occupati autem eratis
Non lo dico perché io mi trovi in bisogno; giacché ho imparato ad esser contento nello stato in cui mi trovo.
non quasi propter penuriam dico ego enim didici in quibus sum sufficiens esse
Io so essere abbassato e so anche abbondare; in tutto e per tutto sono stato ammaestrato ad esser saziato e ad aver fame; ad esser nell’abbondanza e ad esser nella penuria.
scio et humiliari scio et abundare ubique et in omnibus institutus sum et satiari et esurire et abundare et penuriam pati
Io posso ogni cosa in Colui che mi fortifica.
omnia possum in eo qui me confortat
Nondimeno avete fatto bene a prender parte alla mia afflizione.
verumtamen bene fecistis communicantes tribulationi meae
Anche voi sapete, o Filippesi, che quando cominciai a predicar l’Evangelo, dopo aver lasciato la Macedonia, nessuna chiesa mi fece parte di nulla per quanto concerne il dare e l’avere, se non voi soli;
scitis autem et vos Philippenses quod in principio evangelii quando profectus sum a Macedonia nulla mihi ecclesia communicavit in ratione dati et accepti nisi vos soli
poiché anche a Tessalonica m’avete mandato una prima e poi una seconda volta di che sovvenire al mio bisogno.
quia et Thessalonicam et semel et bis in usum mihi misistis
Non già ch’io ricerchi i doni; ricerco piuttosto il frutto che abbondi a conto vostro.
non quia quaero datum sed requiro fructum abundantem in rationem vestram
Or io ho ricevuto ogni cosa, e abbondo. Sono pienamente provvisto, avendo ricevuto da Epafròdito quel che m’avete mandato, e che è un profumo d’odor soave, un sacrificio accettevole, gradito a Dio.
habeo autem omnia et abundo repletus sum acceptis ab Epafrodito quae misistis odorem suavitatis hostiam acceptam placentem Deo
E l’Iddio mio supplirà ad ogni vostro bisogno secondo le sue ricchezze e con gloria, in Cristo Gesù.
Deus autem meus impleat omne desiderium vestrum secundum divitias suas in gloria in Christo Iesu
Or all’Iddio e Padre nostro sia la gloria nei secoli dei secoli. Amen.
Deo autem et Patri nostro gloria in saecula saeculorum amen
Salutate ognuno dei santi in Cristo Gesù.
salutate omnem sanctum in Christo Iesu salutant vos qui mecum sunt fratres
I fratelli che sono meco vi salutano. Tutti i santi vi salutano, e specialmente quelli della casa di Cesare.
salutant vos omnes sancti maxime autem qui de Caesaris domo sunt
La grazia del Signor Gesù Cristo sia con lo spirito vostro.
gratia Domini Iesu Christi cum spiritu vestro amen