I Corinthians 16

Or quanto alla colletta per i santi, come ho ordinato alle chiese di Galazia, così fate anche voi.
de collectis autem quae fiunt in sanctos sicut ordinavi ecclesiis Galatiae ita et vos facite
Ogni primo giorno della settimana ciascun di voi metta da parte a casa quel che potrà secondo la prosperità concessagli, affinché, quando verrò, non ci sian più collette da fare.
per unam sabbati unusquisque vestrum apud se ponat recondens quod ei beneplacuerit ut non cum venero tunc collectae fiant
E quando sarò giunto, quelli che avrete approvati, io li manderò con lettere a portare la vostra liberalità a Gerusalemme;
cum autem praesens fuero quos probaveritis per epistulas hos mittam perferre gratiam vestram in Hierusalem
e se converrà che ci vada anch’io, essi verranno meco.
quod si dignum fuerit ut et ego eam mecum ibunt
Io poi mi recherò da voi, quando sarò passato per la Macedonia;
veniam autem ad vos cum Macedoniam pertransiero nam Macedoniam pertransibo
perché passerò per la Macedonia; ma da voi forse mi fermerò alquanto, ovvero anche passerò l’inverno, affinché voi mi facciate proseguire per dove mi recherò.
apud vos autem forsitan manebo vel etiam hiemabo ut vos me deducatis quocumque iero
Perché, questa volta, io non voglio vedervi di passaggio; poiché spero di fermarmi qualche tempo da voi, se il Signore lo permette.
nolo enim vos modo in transitu videre spero enim me aliquantum temporis manere apud vos si Dominus permiserit
Ma mi fermerò in Efeso fino alla Pentecoste,
permanebo autem Ephesi usque ad pentecosten
perché una larga porta mi è qui aperta ad un lavoro efficace, e vi son molti avversari.
ostium enim mihi apertum est magnum et evidens et adversarii multi
Or se viene Timoteo, guardate che stia fra voi senza timore; perch’egli lavora nell’opera del Signore, come faccio anch’io.
si autem venerit Timotheus videte ut sine timore sit apud vos opus enim Domini operatur sicut et ego
Nessuno dunque lo sprezzi; ma fatelo proseguire in pace, affinché venga da me; poiché io l’aspetto coi fratelli.
ne quis ergo illum spernat deducite autem illum in pace ut veniat ad me expecto enim illum cum fratribus
Quanto al fratello Apollo, io l’ho molto esortato a recarsi da voi coi fratelli; ma egli assolutamente non ha avuto volontà di farlo adesso; andrà però quando ne avrà l’opportunità.
de Apollo autem fratre multum rogavi eum ut veniret ad vos cum fratribus et utique non fuit voluntas ut nunc veniret veniet autem cum ei vacuum fuerit
Vegliate, state fermi nella fede, portatevi virilmente, fortificatevi.
vigilate state in fide viriliter agite et confortamini
Tutte le cose vostre sian fatte con carità.
omnia vestra in caritate fiant
Or, fratelli, voi conoscete la famiglia di Stefana; sapete che è la primizia dell’Acaia, e che si è dedicata al servizio dei santi;
obsecro autem vos fratres nostis domum Stephanae et Fortunati quoniam sunt primitiae Achaiae et in ministerium sanctorum ordinaverunt se ipsos
io v’esorto a sottomettervi anche voi a cotali persone, e a chiunque lavora e fatica nell’opera comune.
ut et vos subditi sitis eiusmodi et omni cooperanti et laboranti
E io mi rallegro della venuta di Stefana, di Fortunato e d’Acaico, perché essi hanno riempito il vuoto prodotto dalla vostra assenza;
gaudeo autem in praesentia Stephanae et Fortunati et Achaici quoniam id quod vobis deerat ipsi suppleverunt
poiché hanno ricreato lo spirito mio ed il vostro; sappiate apprezzare cotali persone.
refecerunt enim et meum spiritum et vestrum cognoscite ergo qui eiusmodi sunt
Le chiese dell’Asia vi salutano. Aquila e Priscilla, con la chiesa che è in casa loro, vi salutano molto nel Signore.
salutant vos ecclesiae Asiae salutant vos in Domino multum Aquila et Prisca cum domestica sua ecclesia
Tutti i fratelli vi salutano. Salutatevi gli uni gli altri con un santo bacio.
salutant vos fratres omnes salutate invicem in osculo sancto
Il saluto, di mia propria mano: di me, Paolo.
salutatio mea manu Pauli
Se qualcuno non ama il Signore, sia anatema. Maràn-atà.
si quis non amat Dominum Iesum Christum sit anathema maranatha
La grazia del Signor Gesù sia con voi.
gratia Domini Iesu vobiscum
L’amor mio è con tutti voi in Cristo Gesù.
caritas mea cum omnibus vobis in Christo Iesu amen