Job 12

Allora Giobbe rispose e disse:
Gióp đáp lại rằng:
"Voi, certo, valete quanto un popolo, e con voi morrà la sapienza.
Hẳn chi các ngươi thật là người, Sự khôn ngoan sẽ đồng chết mất với các ngươi mà chớ!
Ma del senno ne ho anch’io al par di voi, non vi son punto inferiore; e cose come codeste chi non le sa?
Song ta cũng có sự thông sáng như các ngươi, Chẳng kém hơn đâu; mà lại ai là người không biết những việc như thế?
Io dunque dovrei essere il ludibrio degli amici! Io che invocavo Iddio, ed ei mi rispondeva; il ludibrio io, l’uomo giusto, integro!
Ta đã cầu khẩn Ðức Chúa Trời, và Ðức Chúa Trời đáp lời cho ta; Nay ta thành ra trò cười của bầu bạn ta; Người công bình, người trọn vẹn đã trở nên một vật chê cười!
Lo sprezzo alla sventura è nel pensiero di chi vive contento; esso è sempre pronto per coloro a cui vacilla il piede.
Lòng người nào ở an nhiên khinh bỉ sự tai họa. Tai họa thường sẵn giáng trên kẻ nào trợt chơn vấp ngã.
Sono invece tranquille le tende de’ ladroni e chi provoca Iddio, chi si fa un dio della propria forza, se ne sta al sicuro.
Trại của kẻ cướp được may mắn, Những kẻ chọc giận Ðức Chúa trời ở bình an vô sự, Và được Ðức Chúa Trời phó vào tay mình nhiều tài sản dư dật.
Ma interroga un po’ gli animali, e te lo insegneranno; gli uccelli del cielo, e te lo mostreranno;
Nhưng khá hỏi loài thú, chúng nó sẽ dạy dỗ ngươi, Hỏi các chim trời, thì chúng nó sẽ bảo cho ngươi;
o parla alla terra ed essa te lo insegnerà, e i pesci del mare te lo racconteranno.
Hoặc nữa, hãy nói với đất, nó sẽ giảng dạy cho ngươi; Còn những cá biển sẽ thuật rõ cho ngươi biết.
Chi non sa, fra tutte queste creature, che la mano dell’Eterno ha fatto ogni cosa,
Trong các loài này, loài nào chẳng biết Rằng tay của Ðức Chúa Trời đã làm ra những vật ấy?
ch’egli tiene in mano l’anima di tutto quel che vive, e lo spirito di ogni essere umano?
Trong tay Ngài cầm hồn của mọi vật sống, Và hơi thở của cả loài người.
L’orecchio non discerne esso le parole, come il palato assaggia le vivande?
Lỗ tai há chẳng xét lời nói, Như ổ gà nếm những thực vật sao?
Nei vecchi si trova la sapienza e lunghezza di giorni da intelligenza.
Người già cả có sự khôn ngoan, Kẻ hưởng trường thọ được điều thông sáng.
Ma in Dio stanno la saviezza e la potenza, a lui appartengono il consiglio e l’intelligenza.
Nơi Ðức Chúa Trời có sự khôn ngoan và quyền năng; Mưu luận và thông minh điều thuộc về Ngài.
Ecco, egli abbatte, e niuno può ricostruire; Chiude un uomo in prigione, e non v’è chi gli apra.
Kìa, Ngài phá hủy, loài người không cất lại được; Ngài giam cầm người nào, không ai mở ra cho.
Ecco, egli trattiene le acque, e tutto inaridisce; le lascia andare, ed esse sconvolgono la terra.
Nầy, Ngài ngăn nước lại, nước bèn khô cạn; Ðoạn, Ngài mở nó ra, nó bèn làm đồi tàn đất,
Egli possiede la forza e l’abilità; da lui dipendono chi erra e chi fa errare.
Tại nơi Ngài có quyền năng và khôn ngoan; Kẻ bị lầm lạc và kẻ làm cho lầm lạc đều thuộc về Ngài.
Egli manda scalzi i consiglieri, colpisce di demenza i giudici.
Ngài bắt dẫn tù những kẻ bày mưu, Khiến các quan xét ra điên dại.
Scioglie i legami dell’autorità dei re e cinge i loro fianchi di catene.
Ngài mở trói cho các vua, Và thắt xiềng xích nơi chơn họ;
Manda scalzi i sacerdoti, e rovescia i potenti.
Ngài bắt tù dẫn những thầy tế lễ, Ðánh đổ các kẻ cường quyền.
Priva della parola i più eloquenti, e toglie il discernimento ai vecchi.
Ngài cất lời khỏi kẻ nói thành tín, Làm cho kẻ già cả mất trí khôn.
Sparge lo sprezzo sui nobili, e rallenta la cintura ai forti.
Ngài giáng điều sỉ nhục trên kẻ sang trọng, Tháo dây lưng của người mạnh bạo.
Rivela le cose recondite, facendole uscir dalle tenebre, e trae alla luce ciò ch’è avvolto in ombra di morte.
Ngài bày tỏ những sự mầu nhiệm ẩn trong tăm tối, Và khiến bóng sự chết hóa ra sáng sủa.
Aggrandisce i popoli e li annienta, amplia le nazioni e le riconduce nei loro confini;
Ngài khiến các dân tộc hưng thạnh, rồi lại phá diệt đi; Mở rộng giới hạn cho các nước, đoạn thâu nó lại.
Toglie il senno ai capi della terra, e li fa errare in solitudini senza sentiero.
Ngài cất thông sáng khỏi những trưởng của các dân tộc thế gian, Khiến chúng đi dông dài trong đồng vắng không đường lối.
Van brancolando nelle tenebre, senza alcuna luce, e li fa barcollare come ubriachi.
Chúng rờ đi trong tối tăm, không có sự sáng, Và Ngài làm cho họ đi ngả nghiêng như kẻ say.