John 2

Tre giorni dopo, si fecero delle nozze in Cana di Galilea, e c’era la madre di Gesù.
А третього дня весілля справляли в Кані Галілейській, і була там Ісусова мати.
E Gesù pure fu invitato co’ suoi discepoli alle nozze.
На весілля запрошений був теж Ісус та учні Його.
E venuto a mancare il vino, la madre di Gesù gli disse: Non han più vino.
Як забракло ж вина, то мати Ісусова каже до Нього: Не мають вина!
E Gesù le disse: Che v’è fra me e te, o donna? L’ora mia non è ancora venuta.
Ісус же відказує їй: Що тобі, жоно, до Мене? Не прийшла ще година Моя!
Sua madre disse ai servitori: Fate tutto quel che vi dirà.
А мати Його до слуг каже: Зробіть усе те, що Він вам скаже!
Or c’erano quivi sei pile di pietra, destinate alla purificazione de’ Giudei, le quali contenevano ciascuna due o tre misure.
Було тут шість камінних посудин на воду, що стояли для очищення юдейського, що відер по дві чи по три вміщали.
Gesù disse loro: Empite d’acqua le pile. Ed essi le empirono fino all’orlo.
Ісус каже до слуг: Наповніть водою посудини. І їх поналивали вщерть.
Poi disse loro: Ora attingete, e portatene al maestro di tavola. Ed essi gliene portarono.
І Він каже до них: Тепер зачерпніть, і занесіть до весільного старости. І занесли.
E quando il maestro di tavola ebbe assaggiata l’acqua ch’era diventata vino (or egli non sapea donde venisse, ma ben lo sapeano i servitori che aveano attinto l’acqua), chiamò lo sposo e gli disse:
Як весільний же староста скуштував воду, що сталась вином, а він не знав, звідки воно, знали ж слуги, що води наливали, то староста кличе тоді молодого
Ognuno serve prima il vin buono; e quando si è bevuto largamente, il men buono; tu, invece, hai serbato il vin buono fino ad ora.
та й каже йому: Кожна людина подає перше добре вино, а як понапиваються, тоді гірше; а ти добре вино аж на досі зберіг...
Gesù fece questo primo de’ suoi miracoli in Cana di Galilea, e manifestò la sua gloria; e i suoi discepoli credettero in lui.
Такий початок чудам зробив Ісус у Кані Галілейській, і виявив славу Свою. І ввірували в Нього учні Його.
Dopo questo, scese a Capernaum, egli con sua madre, co’ suoi fratelli e i suoi discepoli; e stettero quivi non molti giorni.
Після цього відправивсь Він Сам, і мати Його, і брати Його, і Його учні до Капернауму, і там перебули небагато днів.
Or la Pasqua de’ Giudei era vicina, e Gesù salì a Gerusalemme.
А зближалася Пасха юдейська, і до Єрусалиму подався Ісус.
E trovò nel tempio quelli che vendevano buoi e pecore e colombi, e i cambiamonete seduti.
І знайшов Він, що продавали у храмі волів, і овець, і голубів, та сиділи міняльники.
E fatta una sferza di cordicelle, scacciò tutti fuori del tempio, pecore e buoi; e sparpagliò il danaro dei cambiamonete, e rovesciò le tavole;
І, зробивши бича з мотузків, Він вигнав із храму всіх, вівці й воли, а міняльникам гроші розсипав, і поперевертав їм столи.
e a quelli che vendeano i colombi, disse: Portate via di qui queste cose; non fate della casa del Padre mio una casa di mercato.
І сказав продавцям голубів: Заберіть оце звідси, і не робіть із дому Отця Мого дому торгового!
E i suoi discepoli si ricordarono che sta scritto: Lo zelo della tua casa mi consuma.
Тоді учні Його згадали, що написано: Ревність до дому Твого з'їдає Мене!
I Giudei allora presero a dirgli: Qual segno ci mostri tu che fai queste cose?
І обізвались юдеї й сказали Йому: Яке нам знамено покажеш, що Ти можеш робити таке?
Gesù rispose loro: Disfate questo tempio, e in tre giorni lo farò risorgere.
Ісус відповів і промовив до них: Зруйнуйте цей храм, і за три дні Я поставлю його!
Allora i Giudei dissero: Quarantasei anni è durata la fabbrica di questo tempio e tu lo faresti risorgere in tre giorni?
Відказали ж юдеї: Сорок шість літ будувався цей храм, а Ти за три дні поставиш його?
Ma egli parlava del tempio del suo corpo.
А Він говорив про храм тіла Свого.
Quando dunque fu risorto da’ morti, i suoi discepoli si ricordarono ch’egli avea detto questo; e credettero alla Scrittura e alla parola che Gesù avea detta.
Коли ж Він із мертвих воскрес, то учні Його згадали, що Він говорив це, і ввірували в Писання та в слово, що сказав був Ісус.
Mentr’egli era in Gerusalemme alla festa di Pasqua, molti credettero nel suo nome, vedendo i miracoli ch’egli faceva.
А як в Єрусалимі Він був у свято Пасхи, то багато-хто ввірували в Його Ймення, побачивши чуда Його, що чинив.
Ma Gesù non si fidava di loro, perché conosceva tutti,
Але Сам Ісус їм не звірявся, бо Сам знав усіх,
e perché non avea bisogno della testimonianza d’alcuno sull’uomo, poiché egli stesso conosceva quello che era nell’uomo.
і потреби не мав, щоб хто свідчив Йому про людину, бо знав Сам, що в людині було.