Job 18

Allora Bildad di Suach rispose e disse:
І заговорив шух'янин Білдад та й сказав:
"Quando porrete fine alle parole? Fate senno, e poi parleremo.
Як довго ви будете пастками класти слова? Розміркуйте, а потім собі поговоримо!
Perché siamo considerati come bruti e perché siamo agli occhi vostri degli esseri impuri?
Чому пораховані ми, як худоба? Чому в ваших очах ми безумні?
O tu, che nel tuo cruccio laceri te stesso, dovrà la terra, per cagion tua, essere abbandonata e la roccia esser rimossa dal suo luogo?
О ти, що розшарпуєш душу свою в своїм гніві, чи для тебе земля опустіє, а скеля осунеться з місця свого?
Sì, la luce dell’empio si spegne, e la fiamma del suo fuoco non brilla.
Таж світильник безбожних погасне, і не буде світитися іскра огню його:
La luce si oscura nella sua tenda, e la lampada che gli sta sopra si spegne.
його світло стемніє в наметі, і згасне на ньому світильник його,
I passi che facea nella sua forza si raccorciano, e i suoi propri disegni lo menano a ruina.
стануть тісні кроки сили його, і вдарить його власна рада!...
Poiché i suoi piedi lo traggon nel tranello, e va camminando sulle reti.
Бо він кинений в пастку ногами своїми, і на ґраті він буде ходити:
Il laccio l’afferra pel tallone, e la trappola lo ghermisce.
пастка схопить за стопу його, зміцниться сітка на ньому,
Sta nascosta in terra per lui un’insidia, e sul sentiero lo aspetta un agguato.
на нього захований шнур на землі, а пастка на нього на стежці...
Paure lo atterriscono d’ogn’intorno, lo inseguono, gli stanno alle calcagna.
Страхіття жахають його звідусіль, і женуться за ним по слідах.
La sua forza vien meno dalla fame, la calamità gli sta pronta al fianco.
Його сила голодною буде, а нещастя при боці його приготовлене.
Gli divora a pezzo a pezzo la pelle, gli divora le membra il primogenito della morte.
Його шкіра поїджена буде хворобою, поїсть члени його первороджений смерти.
Egli è strappato dalla sua tenda che credea sicura, e fatto scendere verso il re degli spaventi.
Відірвана буде безпека його від намету його, а Ти до царя жахів його приведеш...
Nella sua tenda dimora chi non è de’ suoi, e la sua casa è cosparsa di zolfo.
Він перебуває в наметі своєму, який не його, на мешкання його буде кинена сірка.
In basso s’inaridiscono le sue radici, in alto son tagliati i suoi rami.
Здолу посохнуть коріння його, а згори його віття зів'яне.
La sua memoria scompare dal paese, più non s’ode il suo nome per le campagne.
Його пам'ять загине з землі, а на вулиці ймення не буде йому.
E’ cacciato dalla luce nelle tenebre, ed è bandito dal mondo.
Заженуть його з світла до темряви, і ввесь світ проганяє його.
Non lascia tra il suo popolo né figli, né nipoti, nessun superstite dov’egli soggiornava.
У нього немає в народі нащадка, ні внука, і немає останку в місцях його мешкання.
Quei d’occidente son stupiti della sua sorte, e quei d’oriente ne son presi d’orrore.
На згадку про день його остовпівали останні, за волосся ж хапались давніші...
Certo son tali le dimore dei perversi e tale è il luogo di chi non conosce Iddio".
Ось такі то мешкання неправедного, і це місце того, хто Бога не знає!