Galatians 6

Fratelli, quand’anche uno sia stato còlto in qualche fallo, voi, che siete spirituali, rialzatelo con spirito di mansuetudine. E bada bene a te stesso, che talora anche tu non sii tentato.
Браття, як людина й упаде в який прогріх, то ви, духовні, виправляйте такого духом лагідности, сам себе доглядаючи, щоб не спокусився й ти!
Portate i pesi gli uni degli altri, e così adempirete la legge di Cristo.
Носіть тягарі один одного, і так виконаєте закона Христового.
Poiché se alcuno si stima esser qualcosa pur non essendo nulla, egli inganna se stesso.
Коли бо хто думає, що він щось, бувши ніщо, сам себе той обманює.
Ciascuno esamini invece l’opera propria; e allora avrà motivo di gloriarsi rispetto a se stesso soltanto, e non rispetto ad altri.
Нехай кожен досліджує діло своє, і тоді матиме тільки в собі похвалу, а не в іншому!
Poiché ciascuno porterà il suo proprio carico.
Бо кожен нестиме свій власний тягар!
Colui che viene ammaestrato nella Parola faccia parte di tutti i suoi beni a chi l’ammaestra.
А хто слова навчається, нехай ділиться всяким добром із навчаючим.
Non v’ingannate; non si può beffarsi di Dio; poiché quello che l’uomo avrà seminato, quello pure mieterà.
Не обманюйтеся, Бог осміяний бути не може. Бо що тільки людина посіє, те саме й пожне!
Perché chi semina per la propria carne, mieterà dalla carne corruzione; ma chi semina per lo Spirito, mieterà dallo Spirito vita eterna.
Бо хто сіє для власного тіла свого, той від тіла тління пожне. А хто сіє для духа, той від духа пожне життя вічне.
E non ci scoraggiamo nel far il bene; perché, se non ci stanchiamo, mieteremo a suo tempo.
А роблячи добре, не знуджуймося, бо часу свого пожнемо, коли не ослабнемо.
Così dunque, secondo che ne abbiamo l’opportunità, facciam del bene a tutti; ma specialmente a quei della famiglia dei credenti.
Тож тому, поки маємо час, усім робімо добро, а найбільш одновірним!
Guardate con che grosso carattere v’ho scritto, di mia propria mano.
Погляньте, якими великими буквами я написав вам своєю рукою!
Tutti coloro che vogliono far bella figura nella carne, vi costringono a farvi circoncidere, e ciò al solo fine di non esser perseguitati per la croce di Cristo.
Усі ті, хто бажає хвалитися тілом, змушують вас обрізуватись, щоб тільки вони не були переслідувані за хреста Христового.
Poiché neppur quelli stessi che son circoncisi, osservano la legge; ma vogliono che siate circoncisi per potersi gloriare della vostra carne.
Бо навіть і ті, хто обрізується, самі не зберігають Закона, а хочуть, щоб ви обрізувались, щоб хвалитися їм вашим тілом.
Ma quanto a me, non sia mai ch’io mi glori d’altro che della croce del Signor nostro Gesù Cristo, mediante la quale il mondo, per me, è stato crocifisso, e io sono stato crocifisso per il mondo.
А щодо мене, то нехай нічим не хвалюся, хіба тільки хрестом Господа нашого Ісуса Христа, що ним розп'ятий світ для мене, а я для світу.
Poiché tanto la circoncisione che l’incirconcisione non son nulla; quel che importa è l’essere una nuova creatura.
Бо сили немає ані обрізання, ані необрізання, а створіння нове.
E su quanti cammineranno secondo questa regola siano pace e misericordia, e così siano sull’Israele di Dio.
А всі ті, хто піде за цим правилом, мир та милість на них, і на Ізраїля Божого!
Da ora in poi nessuno mi dia molestia, perché io porto nel mio corpo le stimmate di Gesù.
Зрештою, хай ніхто не турбує мене, бо ношу я Ісусові рани на тілі своїм!...
La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia col vostro spirito, fratelli. Amen.
Благодать Господа нашого Ісуса Христа нехай буде з духом вашим, браття! Амінь.