Job 18

Allora Bildad di Suach rispose e disse:
Bildad din Şuah a luat cuvîntul şi a zis:
"Quando porrete fine alle parole? Fate senno, e poi parleremo.
,,Cînd vei pune capăt acestor cuvîntări? Vino-ţi în minte şi apoi vom vorbi.
Perché siamo considerati come bruti e perché siamo agli occhi vostri degli esseri impuri?
Pentruce ne socoţi atît de dobitoci? Pentru ce ne priveşti ca pe nişte vite?
O tu, che nel tuo cruccio laceri te stesso, dovrà la terra, per cagion tua, essere abbandonata e la roccia esser rimossa dal suo luogo?
Oare pentru tine, care te sfîşii în mînia ta, s'ajungă pustiu pămîntul, şi să se strămute stîncile din locul lor?
Sì, la luce dell’empio si spegne, e la fiamma del suo fuoco non brilla.
5. Da, lumina celui rău se va stinge, şi flacăra din focul lui, nu va mai străluci.
La luce si oscura nella sua tenda, e la lampada che gli sta sopra si spegne.
Se va întuneca lumina în cortul lui, şi se va stinge candela deasupra lui.
I passi che facea nella sua forza si raccorciano, e i suoi propri disegni lo menano a ruina.
Paşii lui cei puternici se vor strîmta; şi, cu toate opintirile lui, va cădea.
Poiché i suoi piedi lo traggon nel tranello, e va camminando sulle reti.
Căci calcă cu picioarele pe laţ, şi umblă prin ochiuri de reţea;
Il laccio l’afferra pel tallone, e la trappola lo ghermisce.
este prins în cursă de călcăi, şi laţul pune stăpînire pe el;
Sta nascosta in terra per lui un’insidia, e sul sentiero lo aspetta un agguato.
capcana în care se prinde este ascunsă în pămînt, şi prinzătoarea îi stă pe cărare.
Paure lo atterriscono d’ogn’intorno, lo inseguono, gli stanno alle calcagna.
De jur împrejur îl apucă spaima, şi -l urmăreşte pas cu pas.
La sua forza vien meno dalla fame, la calamità gli sta pronta al fianco.
Foamea îi mănîncă puterile, nenorocirea este alături de el.
Gli divora a pezzo a pezzo la pelle, gli divora le membra il primogenito della morte.
Mădularele îi sînt mistuite unul după altul, mădularele îi sînt mîncate de întîiul născut al morţii.
Egli è strappato dalla sua tenda che credea sicura, e fatto scendere verso il re degli spaventi.
Este smuls din cortul lui unde se credea la adăpost, şi este tîrît spre împăratul spaimelor.
Nella sua tenda dimora chi non è de’ suoi, e la sua casa è cosparsa di zolfo.
Nimeni din ai lui nu locuieşte în cortul lui, pucioasă este presărată pe locuinţa lui.
In basso s’inaridiscono le sue radici, in alto son tagliati i suoi rami.
Jos, i se usucă rădăcinile; sus îi sînt ramurile tăiate.
La sua memoria scompare dal paese, più non s’ode il suo nome per le campagne.
Îi piere pomenirea de pe pămînt, numele lui nu mai este pe uliţă.
E’ cacciato dalla luce nelle tenebre, ed è bandito dal mondo.
Este împins din lumină în întunerec, şi este izgonit din lume.
Non lascia tra il suo popolo né figli, né nipoti, nessun superstite dov’egli soggiornava.
Nu lasă nici moştenitori, nici sămînţă în poporul său, nicio rămăşiţă vie în locurile în cari locuia.
Quei d’occidente son stupiti della sua sorte, e quei d’oriente ne son presi d’orrore.
Neamurile cari vor veni se vor uimi de prăpădirea lui, şi neamul de acum va fi cuprins de groază.
Certo son tali le dimore dei perversi e tale è il luogo di chi non conosce Iddio".
Aceasta este soarta celui rău, aceasta este soarta celui ce nu cunoaşte pe Dumnezeu.``