Job 11

Allora Tsofar di Naama rispose e disse:
I odpowiedział Sofar Naamatczyk, i rzekł:
"Cotesta abbondanza di parole rimarrà ella senza risposta? Basterà egli esser loquace per aver ragione?
Izaż się nie godzi na wiele słów odpowiedzieć? Albo izali mąż wielomowny będzie usprawiedliwiony?
Varranno le tue ciance a far tacere la gente? Farai tu il beffardo, senza che alcuno ti confonda?
Bedąż na twoje plotki ludzie milczeć? A gdy ty sobie przeszydzasz, ciebie nikt nie zawstydzi?
Tu dici a Dio: "Quel che sostengo è giusto, e io sono puro nel tuo cospetto".
Albowiemeś powiedział: Czysta jest nauka moja, a jestem czystym przed oczyma twemi.
Ma, oh se Iddio volesse parlare e aprir la bocca per risponderti
Ale gdyby Bóg chciał mówić, i otworzyć usta swoje przeciwko tobie:
e rivelarti i segreti della sua sapienza poiché infinita è la sua intelligenza vedresti allora come Iddio dimentichi parte della colpa tua.
Tedyćby objawił tajemnice mądrości, żeś dwa kroć większe karanie nadto zasłużył; przetoż uznaj, że cię Bóg przebaczył dla nieprawości twojej.
Puoi tu scandagliare le profondità di Dio? arrivare a conoscere appieno l’Onnipotente?
Izali tajemnice Boże wybadasz? albo doskonałości Wszechmocnego dościgniesz?
Si tratta di cose più alte del cielo… e tu che faresti? di cose più profonde del soggiorno de’ morti… come le conosceresti?
Wyższe są niż niebiosa, cóż uczynisz? Głębsze niż piekło, jakoż poznasz?
La lor misura è più lunga della terra, più larga del mare.
Dłuższa miara ich, niż ziemia, a szersza, niż morze.
Se Dio passa, se incarcera, se chiama in giudizio, chi s’opporrà?
Jeźli wypełni, albo jeźli zawrze, albo jeźli w jedno ściśnie, któż go zawściągnie?
Poich’egli conosce gli uomini perversi, scopre senza sforzo l’iniquità.
Albowiem on zna marność ludzką, i widzi nieprawość; a nie miałby tego baczyć?
Ma l’insensato diventerà savio, quando un puledro d’onàgro diventerà uomo.
Człowiek nierozumny nabywa rozumu, choć się jako źrebię leśnego osła rodzi człowiek.
Tu, però, se ben disponi il cuore, e protendi verso Dio le palme,
Jeźli ty przygotujesz serce twoje, a wyciągniesz do niego ręce twoje;
se allontani il male ch’è nelle tue mani, e non alberghi l’iniquità nelle tue tende,
Jeźliż nieprawość jest w ręce twej oddal ją, a mieszkać nie dopuszczaj nieprawości w przybytkach twoich;
allora alzerai la fronte senza macchia, sarai incrollabile, e non avrai paura di nulla;
Tedy podniesiesz oblicze twoje bez zmazy, a będziesz stały, i nie będziesz się bał.
dimenticherai i tuoi affanni; te ne ricorderai come d’acqua passata;
Albowiem zapomnisz kłopotu, a jako wody, które pominęły, wspominać go będziesz.
la tua vita sorgerà più fulgida del meriggio, l’oscurità sarà come la luce del mattino.
I nad południe jaśniejszy nastanie czas twój; zaćmiszli się, będziesz jako zaranek.
Sarai fiducioso perché avrai speranza; ti guarderai bene attorno e ti coricherai sicuro.
I będziesz ufał, mając nadzieję, a jako w okopach bezpiecznie spać będziesz.
Ti metterai a giacere e niuno ti spaventerà; e molti cercheranno il tuo favore.
Będziesz leżał, a nikt cię nie przestraszy; i uniżać się będą przed twarzą twoją wiele ich.
Ma gli occhi degli empi verranno meno; non vi sarà più rifugio per loro, e non avranno altra speranza che di esalar l’anima".
Ale oczy niepobożnych ustaną i ucieczka ich zginie, a nadzieja ich będzie jako wyjście duszy z człowieka.