John 2

Tre giorni dopo, si fecero delle nozze in Cana di Galilea, e c’era la madre di Gesù.
Og på den tredje dag var det et bryllup i Kana i Galilea, og Jesu mor var der;
E Gesù pure fu invitato co’ suoi discepoli alle nozze.
men også Jesus og hans disipler var innbudt til bryllupet.
E venuto a mancare il vino, la madre di Gesù gli disse: Non han più vino.
Og da det blev mangel på vin, sa Jesu mor til ham: De har ikke vin.
E Gesù le disse: Che v’è fra me e te, o donna? L’ora mia non è ancora venuta.
Jesus sa til henne: Hvad har jeg med dig å gjøre, kvinne? Min time er ennu ikke kommet.
Sua madre disse ai servitori: Fate tutto quel che vi dirà.
Hans mor sa til tjenerne: Hvad han sier eder, det skal I gjøre.
Or c’erano quivi sei pile di pietra, destinate alla purificazione de’ Giudei, le quali contenevano ciascuna due o tre misure.
Nu stod der, efter jødenes renselsesskikk, seks vannkar av sten, hvert på to eller tre anker.
Gesù disse loro: Empite d’acqua le pile. Ed essi le empirono fino all’orlo.
Jesus sa til dem: Fyll karene med vann! Og de fylte dem til randen.
Poi disse loro: Ora attingete, e portatene al maestro di tavola. Ed essi gliene portarono.
Så sa han til dem: Øs nu op og bær det til kjøkemesteren! Og de bar det til ham.
E quando il maestro di tavola ebbe assaggiata l’acqua ch’era diventata vino (or egli non sapea donde venisse, ma ben lo sapeano i servitori che aveano attinto l’acqua), chiamò lo sposo e gli disse:
Men da kjøkemesteren smakte vannet som var blitt til vin, og ikke visste hvor den kom fra - men tjenerne som hadde øst vannet, de visste det - da kalte kjøkemesteren på brudgommen og sa til ham:
Ognuno serve prima il vin buono; e quando si è bevuto largamente, il men buono; tu, invece, hai serbato il vin buono fino ad ora.
Hver mann setter først den gode vin frem, og når de er blitt drukne, da den ringere; du har gjemt den gode vin til nu.
Gesù fece questo primo de’ suoi miracoli in Cana di Galilea, e manifestò la sua gloria; e i suoi discepoli credettero in lui.
Dette sitt første tegn gjorde Jesus i Kana i Galilea og åpenbarte sin herlighet; og hans disipler trodde på ham.
Dopo questo, scese a Capernaum, egli con sua madre, co’ suoi fratelli e i suoi discepoli; e stettero quivi non molti giorni.
Derefter drog han ned til Kapernaum, han selv og hans mor og hans brødre og hans disipler, og der blev de nogen få dager.
Or la Pasqua de’ Giudei era vicina, e Gesù salì a Gerusalemme.
Og jødenes påske var nær, og Jesus drog op til Jerusalem.
E trovò nel tempio quelli che vendevano buoi e pecore e colombi, e i cambiamonete seduti.
Og i templet fant han dem som solgte okser og får og duer, og pengevekslerne som satt der,
E fatta una sferza di cordicelle, scacciò tutti fuori del tempio, pecore e buoi; e sparpagliò il danaro dei cambiamonete, e rovesciò le tavole;
og han gjorde sig en svepe av rep og drev alle ut av templet, både fårene og oksene, og pengevekslernes penger spilte han, og deres bord veltet han,
e a quelli che vendeano i colombi, disse: Portate via di qui queste cose; non fate della casa del Padre mio una casa di mercato.
og til due-kremmerne sa han: Ta dette bort herfra! gjør ikke min Faders hus til en handelsbod!
E i suoi discepoli si ricordarono che sta scritto: Lo zelo della tua casa mi consuma.
Men hans disipler kom i hu at det er skrevet: Nidkjærhet for ditt hus skal fortære mig.
I Giudei allora presero a dirgli: Qual segno ci mostri tu che fai queste cose?
Da tok jødene til orde og sa til ham: Hvad for tegn viser du oss, siden du gjør dette?
Gesù rispose loro: Disfate questo tempio, e in tre giorni lo farò risorgere.
Jesus svarte og sa til dem: Bryt dette tempel ned, og på tre dager skal jeg gjenreise det.
Allora i Giudei dissero: Quarantasei anni è durata la fabbrica di questo tempio e tu lo faresti risorgere in tre giorni?
Da sa jødene: I seks og firti år har det vært bygget på dette tempel, og du vil gjenreise det på tre dager?
Ma egli parlava del tempio del suo corpo.
Men han talte om sitt legemes tempel.
Quando dunque fu risorto da’ morti, i suoi discepoli si ricordarono ch’egli avea detto questo; e credettero alla Scrittura e alla parola che Gesù avea detta.
Da han nu var opstanden fra de døde, kom hans disipler i hu at han hadde sagt dette, og de trodde Skriften og det ord som Jesus hadde sagt.
Mentr’egli era in Gerusalemme alla festa di Pasqua, molti credettero nel suo nome, vedendo i miracoli ch’egli faceva.
Mens han nu var i Jerusalem i påsken, på høitiden, trodde mange på hans navn da de så de tegn han gjorde;
Ma Gesù non si fidava di loro, perché conosceva tutti,
men Jesus selv betrodde sig ikke til dem, fordi han kjente alle,
e perché non avea bisogno della testimonianza d’alcuno sull’uomo, poiché egli stesso conosceva quello che era nell’uomo.
og fordi han ikke trengte til at nogen skulde vidne om et menneske; for han visste selv hvad som bodde i mennesket.