Psalms 65

Per il Capo de’ musici. Salmo di Davide. Canto. A te, o Dio, nel raccoglimento, sale la lode in Sion, a te l’omaggio dei voti che si compiono.
Praise waiteth for thee, O God, in Sion: and unto thee shall the vow be performed.
O tu ch’esaudisci la preghiera, ogni carne verrà a te.
O thou that hearest prayer, unto thee shall all flesh come.
Le iniquità mi hanno sopraffatto, ma tu farai l’espiazione delle nostre trasgressioni.
Iniquities prevail against me: as for our transgressions, thou shalt purge them away.
Beato colui che tu eleggi e fai accostare a te perché abiti ne’ tuoi cortili! Noi sarem saziati de’ beni della tua casa, della santità del tuo tempio.
Blessed is the man whom thou choosest, and causest to approach unto thee, that he may dwell in thy courts: we shall be satisfied with the goodness of thy house, even of thy holy temple.
In modi tremendi tu ci rispondi, nella tua giustizia, o Dio della nostra salvezza, confidanza di tutte le estremità della terra e dei mari lontani.
By terrible things in righteousness wilt thou answer us, O God of our salvation; who art the confidence of all the ends of the earth, and of them that are afar off upon the sea:
Egli con la sua potenza rende stabili i monti; egli è cinto di forza.
Which by his strength setteth fast the mountains; being girded with power:
Egli acqueta il rumore de’ mari, il rumore de’ loro flutti, e il tumulto de’ popoli.
Which stilleth the noise of the seas, the noise of their waves, and the tumult of the people.
Perciò quelli che abitano alle estremità della terra temono alla vista de’ tuoi prodigi; tu fai giubilare i luoghi ond’escono la mattina e la sera.
They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.
Tu visiti la terra e l’adacqui, tu l’arricchisci grandemente. I ruscelli di Dio son pieni d’acqua; tu prepari agli uomini il grano, quando prepari così la terra;
Thou visitest the earth, and waterest it: thou greatly enrichest it with the river of God, which is full of water: thou preparest them corn, when thou hast so provided for it.
tu adacqui largamente i suoi solchi, ne pareggi le zolle, l’ammollisci con le piogge, ne benedici i germogli.
Thou waterest the ridges thereof abundantly: thou settlest the furrows thereof: thou makest it soft with showers: thou blessest the springing thereof.
Tu coroni de’ tuoi beni l’annata, e dove passa il tuo carro stilla il grasso.
Thou crownest the year with thy goodness; and thy paths drop fatness.
Esso stilla sui pascoli del deserto, e i colli son cinti di gioia.
They drop upon the pastures of the wilderness: and the little hills rejoice on every side.
I pascoli si riveston di greggi, e le valli si copron di frumento; dan voci di allegrezza e cantano.
The pastures are clothed with flocks; the valleys also are covered over with corn; they shout for joy, they also sing.