Philippians 4

Perciò, fratelli miei cari e desideratissimi, allegrezza e corona mia, state in questa maniera fermi nel Signore, o diletti.
Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved.
Io esorto Evodìa ed esorto Sintìche ad avere un medesimo sentimento nel Signore.
I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.
Sì, io prego te pure, mio vero collega, vieni in aiuto a queste donne, le quali hanno lottato meco per l’Evangelo, assieme con Clemente e gli altri miei collaboratori, i cui nomi sono nel libro della vita.
And I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellowlabourers, whose names are in the book of life.
Rallegratevi del continuo nel Signore. Da capo dico: Rallegratevi.
Rejoice in the Lord alway: and again I say, Rejoice.
La vostra mansuetudine sia nota a tutti gli uomini.
Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand.
Il Signore è vicino. Non siate con ansietà solleciti di cosa alcuna; ma in ogni cosa siano le vostre richieste rese note a Dio in preghiera e supplicazione con azioni di grazie.
Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.
E la pace di Dio che sopravanza ogni intelligenza, guarderà i vostri cuori e i vostri pensieri in Cristo Gesù.
And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus.
Del rimanente, fratelli, tutte le cose vere, tutte le cose onorevoli, tutte le cose giuste, tutte le cose pure, tutte le cose amabili, tutte le cose di buona fama, quelle in cui è qualche virtù e qualche lode, siano oggetto dei vostri pensieri.
Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.
Le cose che avete imparate, ricevute, udite da me e vedute in me, fatele; e l’Iddio della pace sarà con voi.
Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.
Or io mi sono grandemente rallegrato nel Signore che finalmente avete fatto rinverdire le vostre cure per me; ci pensavate sì, ma vi mancava l’opportunità.
But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity.
Non lo dico perché io mi trovi in bisogno; giacché ho imparato ad esser contento nello stato in cui mi trovo.
Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content.
Io so essere abbassato e so anche abbondare; in tutto e per tutto sono stato ammaestrato ad esser saziato e ad aver fame; ad esser nell’abbondanza e ad esser nella penuria.
I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.
Io posso ogni cosa in Colui che mi fortifica.
I can do all things through Christ which strengtheneth me.
Nondimeno avete fatto bene a prender parte alla mia afflizione.
Notwithstanding ye have well done, that ye did communicate with my affliction.
Anche voi sapete, o Filippesi, che quando cominciai a predicar l’Evangelo, dopo aver lasciato la Macedonia, nessuna chiesa mi fece parte di nulla per quanto concerne il dare e l’avere, se non voi soli;
Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only.
poiché anche a Tessalonica m’avete mandato una prima e poi una seconda volta di che sovvenire al mio bisogno.
For even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity.
Non già ch’io ricerchi i doni; ricerco piuttosto il frutto che abbondi a conto vostro.
Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account.
Or io ho ricevuto ogni cosa, e abbondo. Sono pienamente provvisto, avendo ricevuto da Epafròdito quel che m’avete mandato, e che è un profumo d’odor soave, un sacrificio accettevole, gradito a Dio.
But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God.
E l’Iddio mio supplirà ad ogni vostro bisogno secondo le sue ricchezze e con gloria, in Cristo Gesù.
But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus.
Or all’Iddio e Padre nostro sia la gloria nei secoli dei secoli. Amen.
Now unto God and our Father be glory for ever and ever. Amen.
Salutate ognuno dei santi in Cristo Gesù.
Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you.
I fratelli che sono meco vi salutano. Tutti i santi vi salutano, e specialmente quelli della casa di Cesare.
All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar's household.
La grazia del Signor Gesù Cristo sia con lo spirito vostro.
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. It was written to the Philippians from Rome by Epaphroditus.