Matthew 8

Or quando egli fu sceso dal monte, molte turbe lo seguirono.
When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
Ed ecco un lebbroso, accostatosi, gli si prostrò dinanzi dicendo: Signore, se vuoi, tu puoi mondarmi.
And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
E Gesù, stesa la mano, lo toccò dicendo: Lo voglio, sii mondato. E in quell’istante egli fu mondato dalla sua lebbra.
And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed.
E Gesù gli disse: Guarda di non dirlo a nessuno: ma va’, mostrati al sacerdote e fa’ l’offerta che Mosè ha prescritto; e ciò serva loro di testimonianza.
And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
Or quand’egli fu entrato in Capernaum, un centurione venne a lui pregandolo e dicendo:
And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,
Signore, il mio servitore giace in casa paralitico, gravemente tormentato.
And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.
Gesù gli disse: Io verrò e lo guarirò. Ma il centurione, rispondendo disse:
And Jesus saith unto him, I will come and heal him.
Signore, io non son degno che tu entri sotto al mio tetto ma di’ soltanto una parola e il mio servitore sarà guarito.
The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed.
Poiché anch’io son uomo sottoposto ad altri ed ho sotto di me dei soldati; e dico a uno: Va’, ed egli va; e ad un altro: Vieni, ed egli viene; e al mio servo: Fa’ questo, ed egli lo fa.
For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
E Gesù, udito questo, ne restò maravigliato, e disse a quelli che lo seguivano: Io vi dico in verità che in nessuno, in Israele, ho trovato cotanta fede.
When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
Or io vi dico che molti verranno di Levante e di Ponente e sederanno a tavola con Abramo e Isacco e Giacobbe, nel regno dei cieli;
And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.
ma i figliuoli del regno saranno gettati nelle tenebre di fuori. Quivi sarà il pianto e lo stridor dei denti.
But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
E Gesù disse al centurione: Va’: e come hai creduto, siati fatto. E il servitore fu guarito in quell’ora stessa.
And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour.
Poi Gesù, entrato nella casa di Pietro, vide la suocera di lui che giaceva in letto con la febbre; ed egli le toccò la mano e la febbre la lasciò.
And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever.
Ella si alzò e si mise a servirlo.
And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them.
Poi, venuta la sera, gli presentarono molti indemoniati; ed egli, con la parola, scacciò gli spiriti e guarì tutti i malati,
When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick:
affinché si adempisse quel che fu detto per bocca del profeta Isaia: Egli stesso ha preso le nostre infermità, ed ha portato le nostre malattie.
That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses.
Or Gesù, vedendo una gran folla intorno a sé, comandò che si passasse all’altra riva.
Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.
Allora uno scriba, accostatosi, gli disse: Maestro, io ti seguirò dovunque tu vada.
And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest.
E Gesù gli disse: Le volpi hanno delle tane e gli uccelli del cielo dei nidi, ma il Figliuol dell’uomo non ha dove posare il capo.
And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
E un altro dei discepoli gli disse: Signore, permettimi d’andare prima a seppellir mio padre.
And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
Ma Gesù gli disse: Seguitami, e lascia i morti seppellite i loro morti.
But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead.
Ed essendo egli entrato nella barca, i suoi discepoli lo seguirono.
And when he was entered into a ship, his disciples followed him.
Ed ecco farsi in mare una così gran burrasca, che la barca era coperta dalle onde; ma Gesù dormiva.
And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.
E i suoi discepoli, accostatisi, lo svegliarono dicendo: Signore, salvaci, siam perduti.
And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.
Ed egli disse loro: Perché avete paura, o gente di poca fede? Allora, levatosi, sgridò i venti ed il mare, e si fece gran bonaccia.
And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.
E quegli uomini ne restaron maravigliati e dicevano: Che uomo è mai questo che anche i venti e il mare gli ubbidiscono?
But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!
E quando fu giunto all’altra riva, nel paese de’ Gadareni, gli si fecero incontro due indemoniati, usciti dai sepolcri, così furiosi, che niuno potea passar per quella via.
And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.
Ed ecco si misero a gridare: Che v’è fra noi e te, Figliuol di Dio? Sei tu venuto qua prima del tempo per tormentarci?
And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
Or lungi da loro v’era un gran branco di porci che pasceva.
And there was a good way off from them an herd of many swine feeding.
E i demoni lo pregavano dicendo: Se tu ci scacci, mandaci in quel branco di porci.
So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.
Ed egli disse loro: Andate. Ed essi, usciti, se ne andarono nei porci; ed ecco tutto il branco si gettò a precipizio giù nel mare, e perirono nelle acque.
And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters.
E quelli che li pasturavano fuggirono; e andati nella città raccontarono ogni cosa e il fatto degl’indemoniati.
And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils.
Ed ecco tutta la città uscì incontro a Gesù; e, come lo videro lo pregarono che si partisse dai loro confini.
And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts.