Matthew 7

Non giudicate acciocché non siate giudicati;
Judge not, that ye be not judged.
perché col giudicio col quale giudicate, sarete giudicati; e con la misura onde misurate, sarà misurato a voi.
For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again.
E perché guardi tu il bruscolo che è nell’occhio del tuo fratello, mentre non iscorgi la trave che è nell’occhio tuo?
And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
Ovvero, come potrai tu dire al tuo fratello: Lascia ch’io ti tragga dall’occhio il bruscolo, mentre ecco la trave è nell’occhio tuo?
Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye?
Ipocrita, trai prima dall’occhio tuo la trave, e allora ci vedrai bene per trarre il bruscolo dall’occhio del tuo fratello.
Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.
Non date ciò ch’è santo ai cani e non gettate le vostre perle dinanzi ai porci, che talora non le pestino co’ piedi e rivolti contro a voi non vi sbranino.
Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.
Chiedete e vi sarà dato; cercate e troverete; picchiate e vi sarà aperto;
Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you:
perché chiunque chiede riceve; chi cerca trova, e sarà aperto a chi picchia.
For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.
E qual è l’uomo fra voi, il quale, se il figliuolo gli chiede un pane gli dia una pietra?
Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone?
Oppure se gli chiede un pesce gli dia un serpente?
Or if he ask a fish, will he give him a serpent?
Se dunque voi che siete malvagi, sapete dar buoni doni ai vostri figliuoli, quanto più il Padre vostro che è ne’ cieli darà egli cose buone a coloro che gliele domandano!
If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him?
Tutte le cose dunque che voi volete che gli uomini vi facciano, fatele anche voi a loro; perché questa è la legge ed i profeti.
Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets.
Entrate per la porta stretta, poiché larga è la porta e spaziosa la via che mena alla perdizione, e molti son quelli che entran per essa.
Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat:
Stretta invece è la porta ed angusta la via che mena alla vita, e pochi son quelli che la trovano.
Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.
Guardatevi dai falsi profeti i quali vengono a voi in vesti da pecore, ma dentro son lupi rapaci.
Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.
Voi li riconoscerete dai loro frutti. Si colgon forse delle uve dalle spine, o dei fichi dai triboli?
Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
Così, ogni albero buono fa frutti buoni; ma l’albero cattivo fa frutti cattivi.
Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit.
Un albero buono non può far frutti cattivi, né un albero cattivo far frutti buoni.
A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.
Ogni albero che non fa buon frutto, è tagliato e gettato nel fuoco.
Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
Voi li riconoscerete dunque dai loro frutti.
Wherefore by their fruits ye shall know them.
Non chiunque mi dice: Signore, Signore, entrerà nel regno dei cieli, ma chi fa la volontà del Padre mio che è ne’ cieli.
Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven.
Molti mi diranno in quel giorno: Signore, Signore, non abbiam noi profetizzato in nome tuo, e in nome tuo cacciato demoni, e fatte in nome tuo molte opere potenti?
Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works?
E allora dichiarerò loro: Io non vi conobbi mai; dipartitevi da me, voi tutti operatori d’iniquità.
And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
Perciò chiunque ode queste mie parole e le mette in pratica sarà paragonato ad un uomo avveduto che ha edificata la sua casa sopra la roccia.
Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock:
E la pioggia è caduta, e son venuti i torrenti, e i venti hanno soffiato e hanno investito quella casa; ma ella non è caduta, perché era fondata sulla roccia.
And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock.
E chiunque ode queste mie parole e non le mette in pratica sarà paragonato ad un uomo stolto che ha edificata la sua casa sulla rena.
And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:
E la pioggia è caduta, e son venuti i torrenti, e i venti hanno soffiato ed hanno fatto impeto contro quella casa; ed ella è caduta, e la sua ruina è stata grande.
And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it.
Ed avvenne che quando Gesù ebbe finiti questi discorsi, le turbe stupivano del suo insegnamento,
And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:
perch’egli le ammaestrava come avendo autorità, e non come i loro scribi.
For he taught them as one having authority, and not as the scribes.