Matthew 20

Poiché il regno de’ cieli è simile a un padron di casa, il quale, in sul far del giorno, uscì a prender ad opra de’ lavoratori per la sua vigna.
For the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard.
E avendo convenuto coi lavoratori per un denaro al giorno, li mandò nella sua vigna.
And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.
Ed uscito verso l’ora terza, ne vide degli altri che se ne stavano sulla piazza disoccupati,
And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace,
e disse loro: Andate anche voi nella vigna, e vi darò quel che sarà giusto. Ed essi andarono.
And said unto them; Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.
Poi, uscito ancora verso la sesta e la nona ora, fece lo stesso.
Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise.
Ed uscito verso l’undicesima, ne trovò degli altri in piazza e disse loro: Perché ve ne state qui tutto il giorno inoperosi?
And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle?
Essi gli dissero: Perché nessuno ci ha presi a giornata. Egli disse loro: Andate anche voi nella vigna.
They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall ye receive.
Poi, fattosi sera, il padron della vigna disse al suo fattore: Chiama i lavoratori e paga loro la mercede, cominciando dagli ultimi fino ai primi.
So when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and give them their hire, beginning from the last unto the first.
Allora, venuti quei dell’undicesima ora, ricevettero un denaro per uno.
And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny.
E venuti i primi, pensavano di ricever di più; ma ricevettero anch’essi un denaro per uno.
But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny.
E ricevutolo, mormoravano contro al padron di casa, dicendo:
And when they had received it, they murmured against the goodman of the house,
Questi ultimi non han fatto che un’ora e tu li hai fatti pari a noi che abbiamo portato il peso della giornata e il caldo.
Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day.
Ma egli, rispondendo a un di loro, disse: Amico, io non ti fo alcun torto; non convenisti meco per un denaro?
But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny?
Prendi il tuo, e vattene; ma io voglio dare a quest’ultimo quanto a te.
Take that thine is, and go thy way: I will give unto this last, even as unto thee.
Non m’è lecito far del mio ciò che voglio? o vedi tu di mal occhio ch’io sia buono?
Is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine eye evil, because I am good?
Così gli ultimi saranno primi, e i primi ultimi.
So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen.
Poi Gesù, stando per salire a Gerusalemme, trasse da parte i suoi dodici discepoli; e, cammin facendo, disse loro:
And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them,
Ecco, noi saliamo a Gerusalemme, e il Figliuol dell’uomo sarà dato nelle mani de’ capi sacerdoti e degli scribi;
Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed unto the chief priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death,
ed essi lo condanneranno a morte, e lo metteranno nelle mani dei Gentili per essere schernito e flagellato e crocifisso; ma il terzo giorno risusciterà.
And shall deliver him to the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify him: and the third day he shall rise again.
Allora la madre de’ figliuoli di Zebedeo s’accostò a lui co’ suoi figliuoli, prostrandosi e chiedendogli qualche cosa.
Then came to him the mother of Zebedee's children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him.
Ed egli le domandò: Che vuoi? Ella gli disse: Ordina che questi miei due figliuoli seggano l’uno alla tua destra e l’altro alla tua sinistra, nel tuo regno.
And he said unto her, What wilt thou? She saith unto him, Grant that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on the left, in thy kingdom.
E Gesù, rispondendo, disse: Voi non sapete quel che chiedete. Potete voi bere il calice che io sto per bere? Essi gli dissero: Sì, lo possiamo.
But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able.
Egli disse loro: Voi certo berrete il mio calice; ma quant’è al sedermi a destra o a sinistra non sta a me il darlo, ma è per quelli a cui è stato preparato dal Padre mio.
And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father.
E i dieci, udito ciò, furono indignati contro i due fratelli.
And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren.
Ma Gesù, chiamatili a sé, disse: Voi sapete che i principi delle nazioni le signoreggiano, e che i grandi usano potestà sopra di esse.
But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them.
Ma non è così tra voi; anzi, chiunque vorrà esser grande fra voi, sarà vostro servitore;
But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister;
e chiunque fra voi vorrà esser primo, sarà vostro servitore;
And whosoever will be chief among you, let him be your servant:
appunto come il Figliuol dell’uomo non è venuto per esser servito ma per servire, e per dar la vita sua come prezzo di riscatto per molti.
Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
E come uscivano da Gerico, una gran moltitudine lo seguì.
And as they departed from Jericho, a great multitude followed him.
Ed ecco che due ciechi, seduti presso la strada, avendo udito che Gesù passava, si misero a gridare: Abbi pietà di noi, Signore, figliuol di Davide!
And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou Son of David.
Ma la moltitudine li sgridava, perché tacessero; essi però gridavan più forte: Abbi pietà di noi, Signore, figliuol di Davide!
And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou Son of David.
E Gesù, fermatosi, li chiamò e disse: Che volete ch’io vi faccia?
And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you?
Ed essi: Signore, che s’aprano gli occhi nostri.
They say unto him, Lord, that our eyes may be opened.
Allora Gesù, mosso a pietà, toccò gli occhi loro, e in quell’istante ricuperarono la vista e lo seguirono. Matteo Capitolo 21
So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.