I Corinthians 16

Or quanto alla colletta per i santi, come ho ordinato alle chiese di Galazia, così fate anche voi.
Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye.
Ogni primo giorno della settimana ciascun di voi metta da parte a casa quel che potrà secondo la prosperità concessagli, affinché, quando verrò, non ci sian più collette da fare.
Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come.
E quando sarò giunto, quelli che avrete approvati, io li manderò con lettere a portare la vostra liberalità a Gerusalemme;
And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.
e se converrà che ci vada anch’io, essi verranno meco.
And if it be meet that I go also, they shall go with me.
Io poi mi recherò da voi, quando sarò passato per la Macedonia;
Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia.
perché passerò per la Macedonia; ma da voi forse mi fermerò alquanto, ovvero anche passerò l’inverno, affinché voi mi facciate proseguire per dove mi recherò.
And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.
Perché, questa volta, io non voglio vedervi di passaggio; poiché spero di fermarmi qualche tempo da voi, se il Signore lo permette.
For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.
Ma mi fermerò in Efeso fino alla Pentecoste,
But I will tarry at Ephesus until Pentecost.
perché una larga porta mi è qui aperta ad un lavoro efficace, e vi son molti avversari.
For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.
Or se viene Timoteo, guardate che stia fra voi senza timore; perch’egli lavora nell’opera del Signore, come faccio anch’io.
Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do.
Nessuno dunque lo sprezzi; ma fatelo proseguire in pace, affinché venga da me; poiché io l’aspetto coi fratelli.
Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.
Quanto al fratello Apollo, io l’ho molto esortato a recarsi da voi coi fratelli; ma egli assolutamente non ha avuto volontà di farlo adesso; andrà però quando ne avrà l’opportunità.
As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.
Vegliate, state fermi nella fede, portatevi virilmente, fortificatevi.
Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.
Tutte le cose vostre sian fatte con carità.
Let all your things be done with charity.
Or, fratelli, voi conoscete la famiglia di Stefana; sapete che è la primizia dell’Acaia, e che si è dedicata al servizio dei santi;
I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,)
io v’esorto a sottomettervi anche voi a cotali persone, e a chiunque lavora e fatica nell’opera comune.
That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth.
E io mi rallegro della venuta di Stefana, di Fortunato e d’Acaico, perché essi hanno riempito il vuoto prodotto dalla vostra assenza;
I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied.
poiché hanno ricreato lo spirito mio ed il vostro; sappiate apprezzare cotali persone.
For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such.
Le chiese dell’Asia vi salutano. Aquila e Priscilla, con la chiesa che è in casa loro, vi salutano molto nel Signore.
The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.
Tutti i fratelli vi salutano. Salutatevi gli uni gli altri con un santo bacio.
All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss.
Il saluto, di mia propria mano: di me, Paolo.
The salutation of me Paul with mine own hand.
Se qualcuno non ama il Signore, sia anatema. Maràn-atà.
If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.
La grazia del Signor Gesù sia con voi.
The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
L’amor mio è con tutti voi in Cristo Gesù.
My love be with you all in Christ Jesus. Amen. The first epistle to the Corinthians was written from Philippi by Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus, and Timotheus.