Song of Solomon 1

Il Cantico de’ Cantici di Salomone.
Men pi bèl chante nan tout chante Salomon yo.
Mi baci egli de’ baci della sua bocca!… poiché le tue carezze son migliori del vino.
Bo m' non, kouvri m' ak bo! Karès ou pi dous pase siwo myèl.
I tuoi profumi hanno un odore soave; il tuo nome è un profumo che si spande; perciò t’aman le fanciulle!
Ou gen yon bon sant k'ap soti nan tout kò ou. Depi yo tande non ou, sant ou vin nan nen yo. Se sa ki fè jenn fi yo renmen ou konsa!
Attirami a te! Noi ti correremo dietro! Il re m’ha condotta ne’ suoi appartamenti; noi gioiremo, ci rallegreremo a motivo di te; noi celebreremo le tue carezze più del vino! A ragione sei amato!
Pran m' avè ou non! Ann kouri ale! Se ou menm ki wa mwen. Mennen m' nan chanm ou. Depi ou la, se pa ti kontan n'ap kontan. N'ap chante karès ou ki pi dous pase siwo myèl. Jenn fi yo gen rezon renmen ou konsa!
Io son nera ma son bella, o figliuole di Gerusalemme, come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.
Medam lavil Jerizalèm, Po m' boule, men m' bèl! Po m' menm koulè ak tant nan dezè a. Men, li bèl tankou rido nan palè Salomon an.
Non guardate se son nera; è il sole che m’ha bruciata; i figliuoli di mia madre si sono adirati contro di me; m’hanno fatta guardiana delle vigne, ma io, la mia vigna, non l’ho guardata.
Pa gade sou koulè po m'! Se solèy la ki boule m' konsa. Frè m' yo te move sou mwen. Yo fè m' travay nan jaden rezen lòt moun. M' pa t' gen tan pou m' okipe jaden rezen pa m'.
O tu che il mio cuore ama, dimmi dove meni a pascere il tuo gregge, e dove lo fai riposare sul mezzogiorno. Poiché, perché sarei io come una donna sperduta, presso i greggi de’ tuoi compagni?
Manyè di m' non, ou menm mwen renmen anpil la, kibò ou pral mennen mouton yo manje? Kibò yo pral pare solèy midi? Konsa m' p'ap bezwen mache chache ou tankou moun fou nan mitan mouton lòt gadò parèy ou yo.
Se non lo sai, o la più bella delle donne, esci e segui le tracce delle pecore, e fa’ pascere i tuoi capretti presso alle tende de’ pastori.
Bèl fanm pase ou, nanpwen! Ki jan ou fè pa konn kote sa a? Ale non. Swiv mouton yo. W'a jwenn manje bò la pou kabrit ou yo, toupre tant gadò yo.
Amica mia io t’assomiglio alla mia cavalla che s’attacca ai carri di Faraone.
Ou menm mwen renmen anpil la, w'ap boulvèse mesye yo, menm jan yon jiman ap boulvèse poulen chwal cha lagè farawon yo.
Le tue guance son belle in mezzo alle collane, e il tuo collo è bello tra i filari di perle.
Ala bèl figi ou bèl nan mitan très cheve ou yo! Ala bèl kou ou bèl ak kolye ou yo!
Noi ti faremo delle collane d’oro con de’ punti d’argento.
Men, n'ap fè yon chenn lò pou ou ak ti moso ajan kole ladan l'.
Mentre il re è nel suo convito, il mio nardo esala il suo profumo.
Mèt mwen te kouche sou kabann li. Sant odè mwen an te gaye toupatou.
Il mio amico m’è un sacchetto di mirra, che passa la notte sul mio seno.
Mennaj mwen tankou yon pake bazilik, ki poze sou tete m'.
Il mio amico m’è un grappolo di cipro delle vigne d’En-Ghedi.
Mennaj mwen tankou yon bouke flè k'ap fleri nan jaden rezen Angedi.
Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi son come quelli dei colombi.
Ala bèl ou bèl, anmòrèz mwen! Ala bèl ou bèl! Je ou yo ou ta di de ti pijon.
Come sei bello, amico mio, come sei amabile! Anche il nostro letto è verdeggiante.
Ala bèl ou bèl, mennaj mwen! Se pa ti kontan ou fè m' kontan. Zèb yo sèvi nou kabann!
Le travi delle nostre case sono cedri, i nostri soffitti sono di cipresso.
Branch bwa sèd yo sèvi nou travès kay, branch pye chenn yo sèvi nou twati.