Job 11

Allora Tsofar di Naama rispose e disse:
Lè sa a, Sofa, moun Naama a, pran lapawòl, li di konsa:
"Cotesta abbondanza di parole rimarrà ella senza risposta? Basterà egli esser loquace per aver ragione?
-Atò pesonn p'ap reponn gwo paladò sa a? Pale anpil pa ka bay moun rezon.
Varranno le tue ciance a far tacere la gente? Farai tu il beffardo, senza che alcuno ti confonda?
Pa konprann pale anpil ou a ka enpoze moun louvri bouch yo reponn ou. Paske w'ap pase moun nan betiz la, atò yo pa ka fè ou wont?
Tu dici a Dio: "Quel che sostengo è giusto, e io sono puro nel tuo cospetto".
Ou pretann sa ou di a se verite. Pou ou, ou san repwòch devan Bondye!
Ma, oh se Iddio volesse parlare e aprir la bocca per risponderti
Pa pito Bondye ta pale pou l' reponn ou!
e rivelarti i segreti della sua sapienza poiché infinita è la sua intelligenza vedresti allora come Iddio dimentichi parte della colpa tua.
Li ta fè ou wè gen anpil lòt bagay ou poko konnen, bagay moun pa ka konprann. Lè sa a, ou ta wè Bondye pa fè ou peye pou tou sa ou fè.
Puoi tu scandagliare le profondità di Dio? arrivare a conoscere appieno l’Onnipotente?
Ou konprann ou ka konnen sa ki nan kè Bondye, ou ka konnen tout bagay nèt sou Bondye ki gen tout pouvwa a?
Si tratta di cose più alte del cielo… e tu che faresti? di cose più profonde del soggiorno de’ morti… come le conosceresti?
Li pi wo pase syèl la. Sa ou ka fè pou sa? Li pi fon pase peyi kote mò yo ye a. Sa ou ka konnen la?
La lor misura è più lunga della terra, più larga del mare.
Li pi long pase longè tout tè a. Li pi laj pase lanmè a.
Se Dio passa, se incarcera, se chiama in giudizio, chi s’opporrà?
Si Bondye arete ou, li mete ou nan prizon, li trennen ou nan tribinal, ki moun ki ka di l' non?
Poich’egli conosce gli uomini perversi, scopre senza sforzo l’iniquità.
Bondye konnen tout moun k'ap bay manti. Je l' byen louvri, li wè tout mechanste moun ap fè.
Ma l’insensato diventerà savio, quando un puledro d’onàgro diventerà uomo.
Konsa, moun fou va konmanse gen konprann. Bourik sovaj yo va donte.
Tu, però, se ben disponi il cuore, e protendi verso Dio le palme,
Annou wè, monchè! Pran tèt ou! Louvri bra ou devan Bondye.
se allontani il male ch’è nelle tue mani, e non alberghi l’iniquità nelle tue tende,
Sispann fè vye bagay k'ap sal men ou yo. Pa kite mechanste chita lakay ou.
allora alzerai la fronte senza macchia, sarai incrollabile, e non avrai paura di nulla;
Lè sa a, w'a leve tèt ou pou gade moun nan je. W'a byen fèm, ou p'ap pè anyen.
dimenticherai i tuoi affanni; te ne ricorderai come d’acqua passata;
W'a bliye lapenn ou yo. Tankou yon inondasyon ki fin pase, ou p'ap chonje yo ankò.
la tua vita sorgerà più fulgida del meriggio, l’oscurità sarà come la luce del mattino.
Lavi ou pral klere pi bèl pase gwo solèy midi. Move pa yo pral tankou yon douvan jou.
Sarai fiducioso perché avrai speranza; ti guarderai bene attorno e ti coricherai sicuro.
Ou pral viv san kè sote. Ou p'ap dekouraje. Bondye va pwoteje ou, l'a ba ou kè poze.
Ti metterai a giacere e niuno ti spaventerà; e molti cercheranno il tuo favore.
Lè w'ap dòmi, pesonn p'ap deranje ou. Anpil moun va vin achte figi ou.
Ma gli occhi degli empi verranno meno; non vi sarà più rifugio per loro, e non avranno altra speranza che di esalar l’anima".
Men, mechan yo ap voye je yo bouske toupatou, yo p'ap jwenn kote pou yo chape kò yo. Sèl espwa yo, se lanmò y'ap tann.