Song of Solomon 1

Il Cantico de’ Cantici di Salomone.
Das Lied der Lieder, von Salomo.
Mi baci egli de’ baci della sua bocca!… poiché le tue carezze son migliori del vino.
Er küsse mich mit den Küssen seines Mundes, denn deine Liebe ist besser als Wein.
I tuoi profumi hanno un odore soave; il tuo nome è un profumo che si spande; perciò t’aman le fanciulle!
Lieblich an Geruch sind deine Salben, ein ausgegossenes Salböl ist dein Name; darum lieben dich die Jungfrauen.
Attirami a te! Noi ti correremo dietro! Il re m’ha condotta ne’ suoi appartamenti; noi gioiremo, ci rallegreremo a motivo di te; noi celebreremo le tue carezze più del vino! A ragione sei amato!
Ziehe mich: wir werden dir nachlaufen. Der König hat mich in seine Gemächer geführt: wir wollen frohlocken und deiner uns freuen, wollen deine Liebe preisen mehr als Wein! Sie lieben dich in Aufrichtigkeit.
Io son nera ma son bella, o figliuole di Gerusalemme, come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.
Ich bin schwarz, aber anmutig, Töchter Jerusalems, wie die Zelte Kedars wie die Zeltbehänge Salomos.
Non guardate se son nera; è il sole che m’ha bruciata; i figliuoli di mia madre si sono adirati contro di me; m’hanno fatta guardiana delle vigne, ma io, la mia vigna, non l’ho guardata.
Sehet mich nicht an, weil ich schwärzlich bin, weil die Sonne mich verbrannt hat; meiner Mutter Söhne zürnten mir, bestellten mich zur Hüterin der Weinberge; meinen eigenen Weinberg habe ich nicht gehütet. -
O tu che il mio cuore ama, dimmi dove meni a pascere il tuo gregge, e dove lo fai riposare sul mezzogiorno. Poiché, perché sarei io come una donna sperduta, presso i greggi de’ tuoi compagni?
Sage mir an, du, den meine Seele liebt, wo weidest du, wo lässest du lagern am Mittag? Denn warum sollte ich wie eine Verschleierte sein bei den Herden deiner Genossen? -
Se non lo sai, o la più bella delle donne, esci e segui le tracce delle pecore, e fa’ pascere i tuoi capretti presso alle tende de’ pastori.
Wenn du es nicht weißt, du Schönste unter den Frauen, so gehe hinaus, den Spuren der Herde nach und weide deine Zicklein bei den Wohnungen der Hirten.
Amica mia io t’assomiglio alla mia cavalla che s’attacca ai carri di Faraone.
Einem Rosse an des Pharao Prachtwagen vergleiche ich dich, meine Freundin.
Le tue guance son belle in mezzo alle collane, e il tuo collo è bello tra i filari di perle.
Anmutig sind deine Wangen in den Kettchen dein Hals in den Schnüren.
Noi ti faremo delle collane d’oro con de’ punti d’argento.
Wir wollen dir goldene Kettchen machen mit Punkten von Silber. -
Mentre il re è nel suo convito, il mio nardo esala il suo profumo.
Während der König an seiner Tafel war, gab meine Narde ihren Duft.
Il mio amico m’è un sacchetto di mirra, che passa la notte sul mio seno.
Mein Geliebter ist mir ein Bündel Myrrhe, das zwischen meinen Brüsten ruht.
Il mio amico m’è un grappolo di cipro delle vigne d’En-Ghedi.
Eine Cypertraube ist mir mein Geliebter, in den Weinbergen von Engedi. -
Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi son come quelli dei colombi.
Siehe, du bist schön, meine Freundin, siehe, du bist schön, deine Augen sind Tauben. -
Come sei bello, amico mio, come sei amabile! Anche il nostro letto è verdeggiante.
Siehe, du bist schön, mein Geliebter, ja, holdselig; ja, unser Lager ist frisches Grün.
Le travi delle nostre case sono cedri, i nostri soffitti sono di cipresso.
Die Balken unserer Behausung sind Cedern, unser Getäfel Cypressen.