Proverbs 9

La sapienza ha fabbricato la sua casa, ha lavorato le sue colonne, in numero di sette;
Die Weisheit hat ihr Haus gebaut, hat ihre sieben Säulen ausgehauen;
ha ammazzato i suoi animali, ha drogato il suo vino, ed ha anche apparecchiato la sua mensa.
sie hat ihr Schlachtvieh geschlachtet, ihren Wein gemischt, auch ihren Tisch gedeckt;
Ha mandato fuori le sue ancelle, dall’alto dei luoghi elevati della città ella grida:
sie hat ihre Dirnen ausgesandt, ladet ein auf den Höhen der Stadt:
"Chi è sciocco venga qua!" A quelli che son privi di senno dice:
"Wer ist einfältig? er wende sich hierher!" Zu den Unverständigen spricht sie:
"Venite, mangiate del mio pane e bevete del vino che ho drogato!
"Kommet, esset von meinem Brote, und trinket von dem Weine, den ich gemischt habe!
Lasciate, o sciocchi, la stoltezza e vivrete, e camminate per la via dell’intelligenza!"
Lasset ab von der Einfältigkeit und lebet, und schreitet einher auf dem Wege des Verstandes!" -
Chi corregge il beffardo s’attira vituperio, e chi riprende l’empio riceve affronto.
Wer den Spötter zurechtweist, zieht sich Schande zu; und wer den Gesetzlosen straft, sein Schandfleck ist es.
Non riprendere il beffardo, per tema che t’odi; riprendi il savio, e t’amerà.
Strafe den Spötter nicht, daß er dich nicht hasse; strafe den Weisen, und er wird dich lieben.
Istruisci il savio e diventerai più savio che mai; ammaestra il giusto e accrescerà il suo sapere.
Gib dem Weisen, so wird er noch weiser; belehre den Gerechten, so wird er an Kenntnis zunehmen. -
Il principio della sapienza è il timor dell’Eterno, e conoscere il Santo è l’intelligenza.
Die Furcht Jehovas ist der Weisheit Anfang; und die Erkenntnis des Heiligen ist Verstand.
Poiché per mio mezzo ti saran moltiplicati i giorni, e ti saranno aumentati anni di vita.
Denn durch mich werden deine Tage sich mehren, und Jahre des Lebens werden dir hinzugefügt werden.
Se sei savio, sei savio per te stesso; se sei beffardo, tu solo ne porterai la pena.
Wenn du weise bist, so bist du weise für dich; und spottest du, so wirst du allein es tragen.
La follia è una donna turbolenta, sciocca, che non sa nulla, nulla.
Frau Torheit ist leidenschaftlich; sie ist lauter Einfältigkeit und weiß gar nichts.
Siede alla porta di casa, sopra una sedia, ne’ luoghi elevati della città,
Und sie sitzt am Eingang ihres Hauses, auf einem Sitze an hochgelegenen Stellen der Stadt,
per gridare a quelli che passan per la via, che van diritti per la loro strada:
um einzuladen, die des Weges vorübergehen, die ihre Pfade gerade halten:
"Chi è sciocco venga qua!" E a chi è privo di senno dice:
"Wer ist einfältig? er wende sich hierher!" Und zu dem Unverständigen spricht sie:
"Le acque rubate son dolci, e il pane mangiato di nascosto è soave".
"Gestohlene Wasser sind süß, und heimliches Brot ist lieblich".
Ma egli non sa che quivi sono i defunti, che i suoi convitati son nel fondo del soggiorno de’ morti.
Und er weiß nicht, daß dort die Schatten sind, in den Tiefen des Scheols ihre Geladenen.